Vocabulario de la lengua rusa moderna desde el punto de vista de su origen

Vocabulario y su formación

El sistema léxico ruso en su forma moderna no apareció de inmediato. El proceso de formación de vocabulario es largo y complejo, estrechamente relacionado con la historia de la evolución del pueblo ruso. La lexicología histórica nombra dos formas principales de desarrollo del sistema léxico: 1) la aparición de palabras primordiales, es decir, que existieron desde hace mucho tiempo y 2) la prestación de palabras de otros idiomas.

El vocabulario original del idioma ruso

Sobre una base cronológica, se distinguen los siguientes grupos de palabras rusas primordiales, unidas por su origen o génesis (del gr. Génesis – origen): indoeuropeo, eslavo común, eslavo oriental (o ruso antiguo) y ruso propiamente dicho.

Palabras indoeuropeas

Las palabras indoeuropeas son las que, tras la desintegración de la comunidad étnica indoeuropea (fin del Neolítico) fueron heredadas por las lenguas antiguas de esta familia de lenguas, incluida la lengua eslava común. Entonces, algunos términos de parentesco serán comunes para muchas lenguas indoeuropeas: madre, hermano, hija; nombres de animales, comida: oveja, toro, lobo, carne, hueso, etc.

Palabras eslavas comunes (proto-eslavas)

El eslavo común (o protoeslavo) son las palabras heredadas por el idioma ruso antiguo del idioma de las tribus eslavas, que al comienzo de nuestra era ocupaban un vasto territorio de Europa del Este, Central y los Balcanes. Se utilizó como medio único de comunicación hasta aproximadamente el siglo VII, es decir hasta el momento en que, en relación con el reasentamiento de los eslavos, la comunidad lingüística también se desintegró (comenzó antes, pero alcanzó la mayor intensidad en los siglos VI-VII).

Es normal suponer que durante el período de expansión de una única lengua eslava común, ya existían algunas diferencias dialectales territorialmente separadas, que más tarde sirvieron de base para la formación de grupos lingüísticos eslavos separados: eslavo del sur, eslavo occidental y oriental.

Sin embargo, en cada uno de estos grupos, se distinguen palabras que aparecieron durante el período de unidad eslava común. Por ejemplo, los nombres eslavos comunes son los asociados con el mundo vegetal: дуб (roble), сосна (pino), лес (bosque), дерево (árbol), лист (hoja); nombres de plantas cultivadas: овес (avena), пшеница (trigo), горох (guisantes), мак (amapola); nombres de procesos y herramientas laborales: ткань (tela), ковать (forjar); los nombres de la vivienda y sus partes: дом (casa), сени (pasillo); nombres de aves domésticas y forestales: курица (gallina), гусь (ganso), соловей (ruiseñor); nombres de productos alimenticios: квас (kvas), сыр (queso), etc.

Palabras eslavas orientales (ruso antiguo)

Eslavo oriental (o ruso antiguo) son palabras que, a partir del siglo VIII surgieron en el idioma de los eslavos orientales (los antepasados de los rusos modernos, ucranianos, bielorrusos), unidos en el siglo IX por un gran estado feudal – Rus de Kiev. La lexicología histórica todavía tiene poca información sobre los detalles del antiguo vocabulario eslavo oriental. Sin embargo, no hay duda de que hay palabras conocidas en las tres lenguas eslavas orientales. Estas palabras incluyen, por ejemplo, los nombres de varias propiedades, cualidades, acciones: сизый (glauco), хороший (bueno), рокотать (retumbar); términos de parentesco, nombres familiares: падчерица (hijastra), дядя (tío); nombres de aves, animales: зяблик (pinzón), белка (ardilla); unidades de cuenta: сорок (cuarenta), девяносто (noventa); una serie de palabras con un significado temporal común: сегодня (hoy), внезапно (de repente), etc.

Las palabras que son en realidad rusas

Todas las palabras (con la excepción de las prestadas) que aparecieron en el idioma ya cuando se formó primero como el idioma del gran pueblo ruso (desde el siglo XIV), y luego como el idioma nacional ruso (desde el siglo XVII) son llamados rusos. Por ejemplo, los nombres de las acciones: ворковать (arrullar), размозжить (aplastar); nombres de artículos para el hogar, productos alimenticios: обои (papel tapiz), обложка (cubierta); nombres de conceptos abstractos: итог (resultado), обман (engaño), опыт (experiencia) y muchos otros.

Palabras prestadas en ruso

Desde la antigüedad, el pueblo ruso entabló lazos culturales, comerciales, militares y políticos con otros estados, lo que condujo a préstamos lingüísticos. En el proceso de su uso, la mayoría de ellos fueron influenciados por el lenguaje prestado. Las palabras gradualmente asimiladas por el lenguaje prestado, se incluyeron en las palabras comunes, y ya no se percibieron como lengua extranjera. En diferentes épocas, palabras de otros idiomas entraron en el idioma original (eslavo común, eslavo oriental, ruso propiamente dicho). Hoy en día, palabras como azúcar, remolacha, y otras, se consideran rusas, aunque fueron tomadas prestadas del idioma griego. Palabras como escuela (del latín al polaco), карандаш (lápiz) de los idiomas turcos, костюм (disfraz) del francés y muchas otras se han vuelto completamente rusas. La originalidad nacional del idioma ruso no sufrió en absoluto la entrada de palabras extranjeras, ya que pedir prestado es una forma completamente natural de enriquecer cualquier idioma. El idioma ruso ha conservado su completa independencia y solo se ha enriquecido con neologismos.

Dependiendo del idioma del que provengan ciertas palabras, se pueden distinguir dos tipos de préstamos: 1) préstamos relacionados (que provienen de la familia de lenguas eslavas) y 2) préstamos de lenguas extranjeras (de idiomas de un sistema lingüístico diferente). El primer tipo incluye préstamos de una lengua eslava antigua (a veces en la literatura lingüística se llama búlgaro antiguo). El segundo: préstamos del griego, latín, turco, escandinavo, europeo occidental (romance, germánico, etc.).

En el momento de la entrada, el vocabulario prestado también es heterogéneo: algunas palabras pertenecen al período de la comunidad lingüística indoeuropea, otras a la unidad lingüística eslava común, otras suponían el idioma de los eslavos orientales en el antiguo período ruso de su existencia y, finalmente, muchas palabras ya han entrado en el vocabulario ruso. La lexicología histórica se ocupa de la periodización exacta de los préstamos, así como de los problemas de la formación histórica del vocabulario. Esto no forma parte de la lexicología descriptiva del idioma ruso moderno. Sin embargo, al considerar diferentes tipos de préstamos, también se utilizarán datos de lexicología histórica.

Al mismo tiempo, se incluyeron palabras rusas en otros idiomas.

Préstamos de lenguas eslavas relacionadas

De los préstamos lingüísticos relacionados, destaca un grupo significativo de palabras de origen eslavo antiguo. Sin embargo, las palabras que provienen de otros idiomas eslavos (bielorruso, ucraniano, polaco, eslovaco y otros) también jugaron un papel importante en el enriquecimiento del idioma ruso.

Eslavismos antiguos

Los antiguos eslavismos se generalizaron en Rusia después de la adopción del cristianismo, a finales del siglo X. Provienen de la lengua eslava antigua estrechamente relacionada, que se utilizó durante mucho tiempo en varios estados eslavos como lengua literaria utilizada para traducir libros litúrgicos griegos. Su base eslava del sur incluía orgánicamente elementos de las lenguas eslavas occidental y oriental, así como muchos préstamos del griego. Desde el principio, este idioma se usó principalmente como el idioma de la iglesia (por lo tanto, a veces se lo llama eslavo eclesiástico o búlgaro de la iglesia antigua). En diferentes países, adoptó las características de los idiomas locales y, de esta forma, se utilizó fuera de los textos litúrgicos reales. En los monumentos de la escritura rusa antigua, hay casos frecuentes de mezcla de las lenguas rusa y eslava eclesiástica antigua. Esto testificó que los antiguos eslavismos no eran préstamos extraños, sino que estaban estrechamente relacionados con el idioma ruso.

Por ejemplo, los términos de la iglesia vinieron del idioma eslavo antiguo al ruso: священник (sacerdote), крест (cruz), жертва (sacrificio), etc.; muchas palabras que denotan conceptos abstractos: власть (poder), благодать (gracia divina), вселенная (universo), бедствие (calamidad), etc.

Los eslavismos antiguos tomados de la lengua rusa no son todos iguales: algunos de ellos son variantes de palabras eslavas antiguas que existían en la lengua eslava común (глад que después se convirtió en голод que significa hambruna; враг que significa enemigo, etc.); otros son en realidad eslavos eclesiásticos antiguos (уста = boca/labios, истина = verdad); además, las palabras primordialmente rusas existentes, sinónimos de ellas, son completamente diferentes en su estructura fonética (щеки = mejillas, губы = labios, правда = verdad).

Por último, destacan los llamados eslavonismos semánticos de la vieja iglesia, es decir, las palabras en el momento de su aparición son eslavas comunes, sin embargo, recibieron un significado especial en el antiguo idioma eslavo eclesiástico y con este significado pasaron a formar parte del vocabulario ruso (грех = pecado, Господь = Dios, etc.).

Los eslavismos antiguos, en comparación con las versiones rusas, tienen características distintivas sonoras (fonéticas), morfológicas y semánticas.

Las palabras eslavas antiguas también tienen algunas características semánticas y estilísticas. Entonces, en comparación con las versiones rusas de los eslavismos antiguos, principalmente utilizados en los libros litúrgicos, retuvieron un significado más abstracto. Por lo tanto, los eslavismos antiguos a menudo conservan un matiz de afición a los libros y euforia estilística.

Los eslavismos antiguos con fundamentos incompletos se dividen por origen, es decir, Eslavismos con ciertos rasgos fonéticos y morfológicos, y los de la Iglesia Antigua en uso estilístico.

En el grupo de orígenes eslavos destacan:

a) Antiguas palabras eslavas eclesiásticas, cuyas variantes rusas, aunque registradas en monumentos antiguos, son poco comunes.

b) Eslavismos antiguos, usado junto con la versión rusa, que tiene un significado diferente.

c) Eslavismos antiguos, raramente utilizados en la lengua moderna, con variantes rusas. El uso de palabras de este último grupo (por ejemplo, en el discurso poético) es estilísticamente apropiado y está justificado. Estos son eslavismos tanto en origen como en uso estilístico.

En el idioma ruso hay préstamos de otros idiomas eslavos estrechamente relacionados, por ejemplo, del bielorruso, ucraniano, polaco, eslovaco, etc. En el momento de la entrada, son posteriores a los antiguos eslavismos. Por lo tanto, algunos préstamos del idioma polaco se remontan a los siglos XVII-XVIII. Algunos de ellos, a su vez, vuelven a los idiomas europeos (alemán, francés, etc.). Pero también hay bastantes palabras polacas propiamente dichas (polonismos). Entre ellos se encuentran los que son nombres de la vivienda, menaje del hogar, ropa, medio de transporte; el nombre de los rangos, tipo de tropas; la designación de la acción como pintar, dibujar, etc; el nombre de animales, plantas, productos alimenticios. Algunos polonismos llegaron al idioma ruso a través de los idiomas ucraniano o bielorruso.

Del idioma ucraniano también vinieron muchas palabras. Todos los préstamos eslavos relacionados estaban cerca del idioma ruso y su sistema, por lo que se asimilaron rápidamente: solo se pueden llamar préstamos por su etimología.

Préstamos de lenguas no eslavas

Junto con las palabras de los idiomas eslavos, el vocabulario ruso en diferentes etapas de su desarrollo incluyó préstamos no eslavos, por ejemplo, griego, latín, turco, escandinavo y europeo occidental.

Los préstamos del idioma griego comenzaron a entrar en el vocabulario primordial incluso durante el período de unidad eslava común. Los préstamos fueron importantes en el período comprendido entre el siglo IX y el XI, y más tarde (los llamados eslavos orientales). Estos incluyen palabras del campo de la religión, términos científicos y domésticos, los nombres de plantas y animales. Los préstamos posteriores se refieren principalmente al campo del arte y la ciencia.

Los préstamos del idioma latino desempeñaron un papel importante en el enriquecimiento del idioma ruso, especialmente en el campo de la terminología científica, técnica, social y política.

La mayoría de las palabras latinas llegaron al idioma ruso en el período comprendido entre los siglos XVI y XVIII, especialmente a través de los idiomas polaco y ucraniano. Muchas palabras de origen latino componen el grupo del fondo internacional de términos, por ejemplo: диктатура (dictadura), конституция (constitución), лаборатория (laboratorio), etc.

Las palabras de las lenguas turcas entraron en la lengua rusa debido a diversas circunstancias: como resultado de los primeros lazos comerciales y culturales, como resultado de los enfrentamientos militares. Los préstamos tempranos (eslavos comunes) incluyen ciertas palabras de los idiomas de los ávaros, jázaros, pechenegos, etc.

Entre los préstamos del turco, la mayoría de las palabras provienen del idioma tártaro, justificadas por las condiciones históricas (el yugo tártaro-mongol a largo plazo). Quedaron muchas palabras del discurso militar, comercial y cotidiano. Casi todos los nombres de la raza o color de los caballos pertenecen a préstamos turcos.

Hay relativamente pocos préstamos escandinavos (por ejemplo sueco o noruego) en ruso. La mayoría de ellos pertenecen al período antiguo. La aparición de estas palabras se debe a los primeros vínculos comerciales. Sin embargo, no solo entraron palabras del vocabulario comercial, sino también términos náuticos, palabras cotidianas. Así aparecieron los nombres propios Igor, Oleg, Rurik, palabras individuales como крюк (gancho), якорь (ancla), мачта (mástil), etc.

Los préstamos de las lenguas de Europa occidental forman uno de los muchos grupos (después del antiguo eslavo eclesiástico). Un papel destacado en los siglos XVII-XVIII (en relación con las reformas de Pedro I), se tocaron palabras de lenguas germánicas (alemán, inglés, holandés), así como de lenguas romances (por ejemplo, francés, italiano, español)

El alemán incluye una serie de palabras del vocabulario comercial, militar, cotidiano y del campo del arte, la ciencia, etc; mientras que algunos términos náuticos son holandeses.

Desde el idioma inglés hasta el siglo XIX también se incluyeron algunos términos navales pero muchas más palabras relacionadas con el desarrollo de la vida social, tecnología o deportes entraron en el siglo XX. Las palabras en inglés (a menudo en la versión estadounidense) se generalizaron especialmente en los años 90 del siglo XX, en relación con las transformaciones económicas, sociales y políticas de la sociedad rusa. Préstamos de finales del siglo XX tocaron diferentes esferas de la vida: técnica (компьютер = computadora, файл = archivo, байт =byte), deportes, financiera y comercial, arte, sociopolítico, etc.

Los franceses incluyen ciertos préstamos de los siglos XVIII-XIX, como palabras cotidianas: браслет = pulsera, жилет = chaleco, así como palabras del vocabulario militar, arte, etc.

La terminología musical de origen italiano se distingue de otros préstamos de Europa occidental: aria, allegro, libreto, tenor. También entraron algunas palabras cotidianas: вермишель (fideos), макароны (pasta, vino del francés), гондола (góndola), etc. Un pequeño número de palabras provenían del idioma español: serenata, castañuelas, guitarra.

Hay pocos préstamos del idioma finlandés y del húngaro: морж (morsa), пельмени, пурга (ventisca).

Además de las palabras individuales, el idioma ruso tomó prestados algunos elementos derivados. Por ejemplo, los prefijos a-, anti-, archi- del idioma griego: apolítico, anti-artístico; sufijos -ist, -ism, -er, -irov (at) de lenguas europeas occidentales: ensayista, bolchevismo, etc.

Dominar las palabras prestadas

Al entrar en el idioma ruso (por regla general, junto con un objeto, fenómeno o concepto prestado), muchas palabras extranjeras sufrieron cambios fonéticos, morfológicos y semánticos.

Los cambios en el carácter morfológico incluyen principalmente cambios en las terminaciones, en algunos sufijos, así como cambios en el género gramatical. Entonces, las terminaciones en idiomas extranjeros, como norma, son reemplazadas por rusos: декорация (de decoración en francés), феерия (de feerie en francés). Habitualmente, los sufijos de idiomas extranjeros no se reemplazan por los más comunes (a veces también en idiomas extranjeros): гармонический (armónico del gr. Hannonikos), генерация (generación del lat. Generatio), маршировать (marcha del alemán marschieren), etc.

A veces, el género de los sustantivos prestados cambia: галстук (corbata, alemán das Halstuch – neutro), парламент (parlamento, alemán das Parlament – neutro), шрифт (fuente/tipo de letra, alemán die Schrift – femenino).

A menudo, en el idioma ruso, el significado original de las palabras también está sujeto a cambios: der Maler – el pintor recibió un nuevo significado – "маляр", es decir, un trabajador para pintar edificios, interiores, etc.; hasard (азарт) – el evento recibió el significado de "pasión, ardor"; en francés aventure (авантюра), que se remonta a lat. adventura – aleatoriedad, usado en el significado de "evento dudoso, negocio", etc.

Sin embargo, no todas las palabras prestadas se reescriben. Son frecuentes los casos de aparición de palabras extranjeras en su forma original, por ejemplo: генезис (gr. Génesis – género, origen), дуэль (duelo en francés), дюны (dunas, en alemán Düne), пальма (palma latín palma), etc.

Además de los préstamos propiamente dichos, el llamado calcado (caique francés es una palabra o expresión modelada en las unidades correspondientes de una lengua extranjera).

Los calcados son: a) derivacionales, creados copiando un método de lengua extranjera. Surgen de la traducción literal al ruso de partes significativas individuales de una palabra (prefijos, raíces, etc.). Por ejemplo, los trazos del latín y el griego son: междометие (interjección, lat. Inter + jectio), наречие (adverbio, lat. Ad + verbium), правописание (ortografía, gr. Orthos + graph), etc.; b) semántico, en el que se toma prestado el significado. Por ejemplo, tocar (fr. Toucher) en el sentido de "evocar simpatía", un clavo (fr. Le clou) en combinación, el clavo del programa, etc.

El calco para la formación de palabras se basa en palabras griegas, latinas, alemanas, francesas.

Además de los lisiados léxicos completos (formación de palabras y semánticos), en el idioma ruso también hay medios calcos, es decir, palabras en las que, junto con las partes prestadas, también hay originalmente ruso. En términos de composición formativa de palabras, estas palabras son una copia de palabras extranjeras. Por ejemplo, la palabra humanidad (sufijo ruso -ost) se refiere a medias pantorrillas.

La función y estilo de las palabras prestadas extranjeras es muy diverso. Primero, todas las palabras de este grupo desempeñaron desde el principio la función nominativa principal, ya que fueron tomadas en préstamo junto con un cierto concepto (la mayoría de las veces nuevo). Sin embargo, es frecuente utilizarlos para determinados fines estilísticos. La relevancia de su inclusión en textos rusos de diferentes estilos debe ser cuidadosamente pensada cada vez, ya que el abuso del vocabulario de una lengua extranjera conduce al hecho de que incluso los textos destinados a una amplia gama de lectores u oyentes, pueden volverse parcialmente incomprensibles y no lograrán transmitir ningún mensaje.

Palabras rusas en idiomas del mundo

Desde la antigüedad, las palabras rusas se han incluido en diferentes idiomas del mundo. La mayoría de ellas ingresaron a las lenguas de los pueblos que habitan en Rusia.

Las palabras rusas fueron dominadas activamente por los pueblos vecinos del norte de Europa: noruego, sueco, finlandés. Las antiguas sagas islandesas, en particular, hablan de viejos vínculos interétnicos de amistad y parentesco.

Desde el siglo XVI. Las palabras rusas las toman prestadas los pueblos de Europa occidental.

Entonces, desde 1528 (el comienzo de las relaciones comerciales regulares) en el idioma inglés, además de la conocida palabra rusa sable (sable), han ingresado palabras de varias esferas de la vida rusa: nombres de funcionarios, documentos, instituciones; nombres de billetes, medidas de peso y longitud; nombres de la casa; los nombres de animales, aves, peces, etc. En los siglos XIX-XX. incluía palabras que reflejan la vida social y política de Rusia, por ejemplo, un decembrista, un nihilista, un pogromo. Se tomaron prestadas un número significativo de palabras después de la Revolución Socialista de Octubre. Se dominaron los nombres de la vida sociopolítica, económica, científica y cultural soviética. Por ejemplo: comisario, consejo, bolchevique, leninismo, miembro del Komsomol, subbotnik y muchos otros.

Casi todas las palabras asociadas con los conceptos mencionados anteriormente están incluidas en el idioma francés.

Muchas palabras rusas han sido dominadas por el vocabulario del búlgaro, polaco, eslovaco y otros idiomas eslavos. Por ejemplo, el idioma literario eslovaco para el período de finales del siglo XVIII, hasta el día de hoy, según el testimonio de Kondrashov N.A.N.A., se tomaron prestadas unas 1500 palabras rusas en diferentes momentos. Entre ellos: a) los nombres de la vida sociopolítica, histórica y cultura; b) nombres familiares, abstractos: блины (tortitas), икра (caviar), квас (kvas); воздух (aire), природа (naturaleza) прозрачность (transparencia), etc.

Muchas palabras rusas han entrado en el idioma búlgaro, por ejemplo: трудовой день que significa jornada laboral y en el búlgaro es трудов ден. Muchas palabras rusas se han dominado en los idiomas checo, rumano y húngaro. Durante mucho tiempo, las palabras rusas han entrado en las lenguas de los pueblos orientales. Entonces, el idioma japonés asimiló las palabras: закуска (aperitivo), самовар (samovar), пирожок (pastel), etc.

Descubre más artículos y aprende un idioma nuevo en nuestra academia de ruso.

Clases de ruso online
Si te gusta el idioma ruso y quieres saber más sobre el tema tratado en el artículo apúntante a mis clases online de ruso
Tipo de clases