Préstamos rusos en inglés

El inglés tiene un impacto significativo en otros idiomas debido a su distribución mundial. Se toman prestadas decenas, cientos e incluso miles de palabras en otros idiomas, incluido el ruso. Pero el idioma inglés en sí está prestado en un 70%; resulta que contiene solo el 30% de las palabras originales en inglés. El vocabulario en inglés contiene palabras en latín, francés, escandinavo, alemán e incluso ruso. Y estos últimos no son tan pocos como parece.

El proceso de tomar prestado del ruso al inglés comenzó desde el momento en que surgieron las relaciones entre Inglaterra y Rusia. Continúan hasta el día de hoy y continuarán mientras haya conexiones entre culturas. Varias docenas de palabras de origen ruso se utilizan activamente en inglés. Será útil para los estudiantes de ruso prestar atención a estas palabras, para conocer su historial y patrones de uso.

Historia de los préstamos rusos en inglés

Los primeros lazos entre Inglaterra y Rusia aparecieron en el siglo XIV, luego se registraron los primeros préstamos rusos en inglés. Uno de ellos es la palabra "sable", del ruso "соболь" (martes zibellina). Los británicos compraron piel de este animal en Rusia y, a falta de un nombre propio para esta bestia rusa, naturalmente tomaron prestado la rusa, adaptándola a las peculiaridades de su idioma. Esta palabra se usó no solo como un sustantivo que denota un animal o su piel, sino también como un adjetivo que significaba "negro".

En el período más temprano de las relaciones entre países, las palabras se tomaron prestadas solo de la esfera comercial: los nombres de los bienes, las medidas de peso, el dinero. Posteriormente, en el siglo XVI, con el establecimiento de lazos económicos y políticos más estrechos, se inició una segunda ola de endeudamiento. Incluía los nombres de propiedades, cargos, artículos para el hogar, nombres geográficos. Entonces, las palabras: tsar – царь, telega – телега (carro), samovar – самовар, ruble – рубль (rublo), beluga – белуга aparecieron en el idioma inglés.

En el siglo XVII, se publicó en Inglaterra la primera gramática impresa del idioma ruso para el inglés: la gramática rusa de Ludolph, escrita en latín. Los británicos desarrollaron un interés en el habla rusa y las palabras rusas, lo que también contribuyó a la entrada de los préstamos. Las palabras izba, kvass, sarafan, smetana, ukha, balalaika, shchi aparecieron en inglés.

Más tarde, términos más específicos del ruso comenzaron a penetrar en el idioma inglés, por ejemplo, los nombres de piedras preciosas y semipreciosas que se extraían en los Urales: uralite (uralita), un tipo de pizarra(roca), siberite (siberita), un tipo de rubí. En el siglo XVIII, la palabra мамонт (mamut) entró en el idioma inglés del idioma ruso, que sufrió algunos cambios durante el préstamo. La letra "н" desapareció, y la letra rusa "т" generalmente se denotaba en la letra con la combinación de letras th.

A medida que la historia de Rusia se desarrolló en el idioma ruso, aparecieron nuevas palabras con un significado político o económico, que también se tomaron prestadas al inglés. En el siglo XVIII-XIX, estos eran los términos miroed, ispravnik, barshina, obrok, nihilism, Decembrist, narodnik. Entonces aparecieron las palabras dacha, drozhki, trojka, artel. Muchas de estas palabras tenían raíces latinas, pero son préstamos rusos, ya que provienen del idioma ruso.

Los nombres de los pueblos que están en el territorio ruso también aparecieron en inglés. Así es como las palabras Cossack (cosaco) en inglés, Ossetians (Osetios), Evenks (Etnia evenki), Ugrics (ugrios), Yakuts (Yakutos).

Después de la revolución, aparecieron muchos términos nuevos en el idioma ruso, que reflejan la nueva realidad. Los llamados "sovietismos" entraron en el idioma inglés: era más fácil para los británicos y estadounidenses describir nuevos fenómenos soviéticos en palabras rusas, y no inventar los suyos propios. Las palabras udarnik, soviet, komsomol, activist, naukograd, subbotnik, gulag han entrado en el idioma inglés. Se tomaron prestados muchos términos según el principio del papel de calco: palacio de la cultura, palace of culture – дворец культуры, five-year plan – пятилетний план, hero of labor – герой труда.

La perestroika también enriqueció el vocabulario no solo del ruso, sino también del inglés. Nuevamente se tomaron prestados nuevos términos del ruso para describir la nueva realidad: perestroika, ilegalidad absoluta: anarquía, privatización, glasnost, maquinaciones y otros. Algunas palabras ya existían en inglés, pero tomaron prestados nuevos significados del ruso, por ejemplo, pionero y brigada. La palabra cosmonauta ha llegado a denotar un cosmonauta soviético o ruso, mientras que el término astronauta se utiliza para los estadounidenses.

La mayoría de estos préstamos históricos cayeron en desuso en inglés, al igual que en ruso desaparecieron las palabras y conceptos correspondientes. Pero algunos permanecieron, adquiriendo nuevos significados o conservando los antiguos. El proceso de tomar prestadas palabras del ruso al inglés continúa, aunque está lejos de ser tan notable como el proceso inverso.

Préstamos rusos en inglés moderno

La mayoría de los préstamos rusos en inglés son arcaísmos, historicismos y palabras raras. Pero también hay bastantes palabras que son ampliamente conocidas y de uso frecuente. Suelen tener un carácter nacional ruso, pero también hay varias palabras neutrales que se han afianzado en el idioma inglés por casualidad o por razones históricas, habiendo perdido ya su conexión asociativa con la nación rusa.

Al comunicarse con británicos o estadounidenses, puede encontrarse con préstamos rusos como:

Russian salad – «русский салат», оливье – ensalada rusa
Borzoi – борзая – galgo, raza de perro
Vodka – водка
Rublo – рубль – rublo
Sputnik – спутник – satélite (satélite espacial)
Taiga – тайга
Kalashnikov – автомат Калашникова
Russian roulette – русская рулетка – ruleta rusa
Solod – солод – malta, un producto de cereales para la elaboración de cerveza
Dacha – дача – casa de campo

Adaptación de préstamos rusos al inglés

En cada idioma, los préstamos de otros idiomas sufren cambios, ajustándose a la naturaleza y las leyes internas del idioma. El ruso y el inglés difieren mucho tanto en términos fonéticos como gramaticales, por lo tanto, los préstamos rusos experimentan cambios significativos, cayendo en inglés.

La mayoría de los préstamos penetraron en el idioma inglés a través del habla escrita, por lo que conservaron la forma de escribir la palabra rusa, pero se leen de acuerdo con las reglas de pronunciación del inglés. Este método prestación se llama transliteración, tales palabras difieren notablemente del ruso en el sonido, por ejemplo: babushka, knout.

Cuando las palabras se transmitieron del ruso al inglés a través del habla oral, se conservó la forma sonora de la palabra, aunque sufrió cambios, y al escribir la palabra adquirió un nuevo aspecto. Este método se llama transcripción. Así se formaron las palabras sable, starlet.

En el proceso de adaptar los préstamos al idioma, la pronunciación de las palabras, su estructura, los significados cambian. Las palabras se modifican de acuerdo con las reglas gramaticales del idioma inglés. A veces, una palabra puede convertirse en otra parte del habla, por ejemplo, un sustantivo se convierte en un verbo, que es típico del idioma inglés. La palabra puede formar nuevas palabras de raíz única o formar parte de abreviaturas. Este proceso de adaptación al lenguaje se llama enraizamiento.

A continuación, se muestran algunos ejemplos de cómo cambiar palabras rusas de acuerdo con los estándares del idioma inglés:

Соболь – sable
Кнут – knout (lea [naut]), knout – batir con un látigo
Степи – steppes
Стерлядь – starlet
Бабушка – babushka (acento en la segunda sílaba)
Декабрист – Decembrist
Казак – Cossack
Копейка – copeck
Кремль – Kremlin

Como puedes ver, muchos préstamos se adaptan muy bien a la naturaleza del idioma, ya que es difícil reconocer cuáles palabras son extranjeras y cuáles no.

Pedir prestado no daña el idioma, solo lo enriquece. El idioma inglés, rico en préstamos de diferentes idiomas, sigue siendo único y sólido. El conocimiento de las características de los préstamos ayuda a los extranjeros a aprender este idioma. Los rusos, que estudian inglés y se encuentran con préstamos rusos, pueden observar cómo las palabras cambian bajo la influencia de un sistema diferente, lo que les ayuda a comprender mejor este idioma.

¿Te has quedado con ganas de leer más? ¡Tenemos muchos más artículos que ofrecerte! Tampoco dudes en aprender en nuestros cursos de ruso online.

Clases de ruso online
Si te gusta el idioma ruso y quieres saber más sobre el tema tratado en el artículo apúntante a mis clases online de ruso
Nombre y apellidos
E-mail
Móvil
Tipo de clases
Comentario