Las principales diferencias entre el idioma polaco y el ruso y el ucraniano
El ruso, el ucraniano, el bielorruso y el polaco son, por supuesto, similares, tanto por las palabras como por la gramática. Pero también hay diferencias. En resumen, dichas diferencias son exactamente lo que se debe aprender.
Un número suficiente de falsos amigos de los traductores, sonidos y construcciones engañosamente similares, hacen que sea difícil llamar al polaco un idioma simple para los hablantes nativos de lenguas eslavas orientales.
En este artículo quiero describir las mayores diferencias y similitudes entre el polaco, el ruso y el ucraniano.
Diferentes alfabetos y sonidos
El polaco usa letras latinas, mientras que el ruso y el ucraniano usan las letras del alfabeto cirílico . Y se debe tener cuidado al pronunciar algunas letras, especialmente como [ê], [ą], [ł], [l], [ś]. [ź], [ć] y combinaciones de letras [cz], [dź], que no tienen análogos en otros idiomas mencionados.
En polaco necesitas "tener" todo
Si en ruso la construcción "У меня есть..." (yo tengo…) es la norma, pero en polaco es reemplazado con una sola palabra "Mam ...". Lo más similar a esto, existe en el idioma ucraniano, donde también hay una construcción "Я маю…" (recuerda que mam es "Yo tengo / Yo puedo"). La construcción "«У мене є…" también está en ucraniano. Y aunque su uso se rastrea activamente en la literatura, muchos lo consideran incorrecto.
El papel del pronombre
El pronombre es importante en los idiomas ruso y ucraniano. Por lo general, decimos: я сделала (yo hice), ты рисуешь (tú dibujas), мы пришли первые (nosotros vinimos primero).
En polaco, el pronombre se omite muy a menudo. Esto se aplica tanto al habla coloquial como escrita. Los pronombres ja, ty, my, wy casi siempre se omiten, excepto cuando realmente pensamos que es importante usarlos. Por ejemplo, si queremos aclarar que fuimos nosotros quienes hicimos nuestra tarea, y no ellos.
La importancia del verbo en polaco
Por lo tanto, la conclusión sugiere que el verbo es muy importante en polaco, porque es a partir de él que podemos entender qué persona está actuando en una oración. Esto se aplica a todos los tiempos y estados de ánimo.
Un ejemplo de esto es el verbo "ser", que casi siempre se usa en polaco.
ruso aprender
La partícula się
En términos generales, la partícula się es la partícula "ся – sya" tanto en ruso como en ucraniano. En polaco siempre se escribe por separado del verbo, antes o después de él, a veces omitiendo algunas u otras palabras (a menudo pronombres) entre el verbo y él mismo.
Pronombres cortos y largos
En ruso y ucraniano, no existe el concepto de formas cortas y largas de pronombres personales.
En polaco existen tales formas: mnie <–> mi, tobie <–> ci, jego <–> go, etc.
La acentuación
En ruso, el acento en la palabra está en cualquier lugar, y no está regulado por ninguna norma.
En polaco, el acento siempre recae, con raras excepciones, en la penúltima sílaba. De esto se deduce que en el idioma polaco, tales situaciones son simplemente imposibles como en ruso, por ejemplo, con las palabras «плáчу» y «плачý» ("lloro" y "pago").
Entonación
En polaco, con mayor frecuencia en las oraciones, el acento recae en la última palabra (o en un grupo de palabras, si todavía hay preposiciones o partículas allí).
Es decir, lo que oyes cuando escuchas a los polacos, esta entonación inusual, esta sensación de que "algo anda mal aquí" es otro acento en la oración. El habla coloquial en ruso y ucraniano suena diferente. Y con los polacos, se siente como si pusieran dos acentos en la última palabra: su estándar en la penúltima sílaba e incluso más fuerte en la última. Es decir, la última sílaba de la oración parece sonar exageradamente alta, especialmente en preguntas.
Abreviaturas de palabras
En ruso y ucraniano, por supuesto, a veces también abreviamos algunas palabras, pero no las del polaco. En polaco hay formas largas y cortas de palabras como "tu" <–> tutaj (aquí), dziś <–> dzisiaj (hoy), naprzeciw <–> naprzeciwko (enfrente) y varias otras. Durante tantos años de comunicación, no se ha notado una diferencia fundamental en su uso.
Vocabulario obsoleto
Desactualizado, no en el sentido en que los polacos usan arcaísmos. No, es solo que algunas palabras utilizadas activamente por los polacos están desactualizadas en ruso y ucraniano.
Por ejemplo, en polaco, la palabra wiedzieć (ведать – saber) todavía se usa, rozkroić (раскроить – abrir) y varias otras palabras que, por decirlo suavemente, ya no están en uso en ruso moderno.
Similitud de verbos
Y en general, la similitud general de las palabras. Este hecho conduce a un nivel de lenguaje tal como "Entiendo todo, pero no lo hablo".
Pero los verbos son especiales aquí. Si el verbo suena igual en ruso o ucraniano (o es muy similar), entonces en el tiempo presente los sufijos en las formas verbales coincidirá. Y es muy conveniente saberlo cuando estás aprendiendo conjugación.
Espero que todo lo anterior definitivamente te sea útil y te ayude a sistematizar lo que quizás solo hayas adivinado.