Lo más interesante es que si una parte de las palabras en francés y ruso significa lo mismo, por ejemplo:
- Абажур – fr. abat-jour (pantalla de lámpara), que denota la parte superior de la lámpara, que protege los ojos de la luz;
- Абонемент – de fr. abonnement (suscripción);
- Брелок – de fr. breloque (llavero);
- Марля или кисея (gasa) – tela fina de algodón, cuyo nombre («marly») proviene del pequeño pueblo francés de Marly-le-Roi;
- Мебель – de "meuble" (mueble), que significa elementos interiores que se pueden mover;
- Шантаж – para los franceses, "chantage" (chantaje) se refiere a la intimidación y la amenaza de revelar información comprometedora,
luego, la segunda parte de los conceptos prestados denota algo diferente o literalmente lo contrario.
Hay muchos ejemplos de tales palabras. Por ejemplo, la conocida palabra «шапка» (gorra) proviene del francés "chapeau", que se traduce como "tapa". Aparentemente, la fantasía rica rusa sugirió que la tapa de la sartén realmente se parece a un gorro. Otro ejemplo curioso es la palabra
аферa. A ninguno de nosotros nos gustaría ser víctima de una estafa, significaría que simplemente estamos siendo engañados. Lo curioso es que los franceses le dan a la palabra "à faire" un significado completamente diferente: literalmente, "hacer algo útil".
Otro punto interesante es que algunas de las palabras francesas que se han vuelto arcaísmos en Francia se usan el habla cotidiano en Rusia. Por ejemplo, la palabra «пальто» (del francés "paletot") significa ropa de abrigo para hombres, cálida y amplia, siempre con cuello ancho. Los franceses rara vez lo usan en este sentido mientras que para los rusos cualquier prenda de abrigo sigue siendo un «пальто».
El «помидор» (tomate) se traduce del francés "pomme d'or" como "manzana dorada" y significa literalmente una planta vegetal de la familia de las solanáceas. Pero en este país romántico, los tomates pasaron a llamarse a la manera italiana hace mucho tiempo, pero los rusos continúan llamando obstinadamente a estas maravillosas frutas en francés.La divertida palabra «бигуди» (de "bigoudi"), según los propios franceses, también dejó de usarse, pero en ruso es bastante común y significa rulos para el pelo.
Pero las palabras más interesantes, quizás, son las que se han traducido en Rusia a su manera y todavía se usan en un sentido completamente diferente. Su mismo origen es toda una historia. En algunos casos, estas son solo versiones de cómo podrían haber llegado al
idioma ruso.
La palabra «шаромыжник», que se refiere a una persona bergante y bribona, no tiene las raíces rusas como muchos lo pueden pensar. La versión muy plausible, según la cual este nombre poco halagador proviene de la hermosa frase francesa "cher ami", o "querido amigo". Los lingüistas creen que cuando los franceses hambrientos y andrajosos del derrotado ejército napoleónico se dirigieron a los campesinos rusos con una solicitud de alimentación y alojamiento, utilizaron su apelación como "shermi" para identificar de alguna manera a los invitados no invitados. Así pues querido amigo se convirtió en bribón.
Otra palabra fea
шваль, que se usa para nombrar a gente insignificante con un tono de desprecio, también se convirtió en un homenaje a la guerra con los franceses. En francés, "cheval" significa caballo. Fueron estos desafortunados animales los que a menudo eran el único alimento para los soldados franceses derrotados. Para los rusos, era inaceptable comer carne de caballo, por lo que la palabra adquirió una connotación tan negativa.
Por último, al parecer, los rusos también tradujeron la frase francesa "chantera pas" a su manera. Hay muchas razones para creer que la expresión
шантрапа (persona inepta y sin valor en ruso) apareció en el momento en que desapareció la moda de los teatros rurales entre los siervos. Los profesores franceses audicionaron a todos los aspirantes que tenian el potencial de convertirse en "estrellas" de tales teatros. Si una persona no tenía un buen oído musical, los franceses emitían su veredicto: "chantera pas", es decir, "no puede o no va a cantar". Bueno, los rusos cambiaron rápidamente la incomprensible expresión extranjera a su manera.
Muchos están interesados en la pregunta: ¿por qué, después de todo, hay tanto francés en el idioma ruso? Algunos expertos incluso creen que fue a través del idioma francés que les llegaron muchos préstamos (incluidas palabras de origen griego y latino).
Hay varias versiones de la "expansión" francesa. Lo más probable es que cada uno de estos eventos haya llevado al hecho de que las palabras francesas "se fusionaron" con el idioma ruso y se arraigaron en él.
- Después de que el gran innovador Pedro el Grande, que cuidaba de su enorme pero atrasado poder, "abrió" una ventana a Europa en Rusia, la nobleza comenzó a usar el idioma francés en todas partes. Todo lo francés estaba entonces de moda y, dos grandes culturas, la rusa y la francesa, se entrelazaron. La simpatía por todo lo francés también se explica por la actitud personal hacia este país de los gobernantes posteriores del estado ruso, por ejemplo, Isabel I y Catalina II. Alexander Pushkin sabía y amaba el francés.
- Cabe señalar que no podía ser de otra manera porque los propios franceses y rusos trajeron de Europa nuevos conceptos y cosas que no estaban en Rusia. Estos elementos, respectivamente, se denominaron como en Francia. Por ejemplo, la palabra работа (trabajo) apareció gracias al francés "raboter" precisamente en la época de Pedro I. O жалюзи (persianas) en francés jalousie, que se usaban para esconderse de miradas indiscretas. Este dispositivo apareció por primera vez a mediados del siglo XIX. En la traducción del francés jalousie significa celos. Se utilizaron para evitar que los vecinos envidiasen la felicidad de otra persona.
- La Guerra Civil de 1812 dejó su huella en el idioma ruso. Las palabras extranjeras se tomaron prestadas durante y después del conflicto cuando se puso de moda y conveniente asignar tutores de francés para sus hijos.