¿En qué se diferencia el idioma ruso del ucraniano?
A primera vista, los idiomas ruso y ucraniano, parecen ser muy similares. Pero este no es el caso. En realidad, tienen más diferencias que similitudes.
Orígen común
Como saben, ucraniano y ruso pertenecen al mismo grupo de lenguas eslavas orientales. Comparten un alfabeto común, una gramática similar y una uniformidad léxica significativa. Sin embargo, las peculiaridades del desarrollo de las culturas de los pueblos ucraniano y ruso llevaron a diferencias notables en sus sistemas lingüísticos.
Las primeras diferencias entre ruso y ucraniano ya se encuentran en el alfabeto. En el alfabeto ucraniano, que tomó forma a finales del siglo XIX, a diferencia del ruso, las letras Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ no se utilizan, pero hay Ґґ, Єє, Іі, Її, que no están en ruso. .
Como resultado, la pronunciación de algunos sonidos del idioma ucraniano es inusual para el ruso. Así la letra "Ї", que está ausente en ruso, suena aproximadamente como «ЙИ» / «Ч» y se pronuncia con más firmeza, como en bielorruso o polaco, mientras que "Г" transmite un sonido gutural y fricativo.
¿Idiomas cercanos?
La investigación moderna muestra que el idioma ucraniano está más cerca a otros idiomas eslavos como bielorruso (29 características comunes), checo y eslovaco (23), polaco (22), croata y búlgaro (21), pero solo tiene 11 características comunes con Ruso.
Debido a estos datos, algunos lingüistas cuestionan la unificación de ruso y ucraniano en un mismo grupo de idiomas.
Las estadísticas muestran que solo el 62% de las palabras son comunes para los idiomas ruso y ucraniano. Según este indicador, el ruso en relación con el ucraniano solo ocupa el quinto lugar después del polaco, checo, eslovaco y bielorruso. A modo de comparación, se puede observar que la composición léxica del inglés y el holandés es un 63% similar, es decir, más que el ruso y el ucraniano.
Divergencia de caminos en la evolución
Las diferencias entre los idiomas ruso y ucraniano se deben en gran parte a las peculiaridades de la formación de las dos naciones. La nación rusa se formó centralmente alrededor de Moscú, lo que llevó a la dilución de su vocabulario con palabras finno-ugristas y turcas. La nación ucraniana se formó uniendo a los grupos étnicos del sur de Rusia y, por lo tanto, el idioma ucraniano conservó en gran medida la base del ruso antiguo.
A mediados del siglo XVI, los idiomas ucraniano y ruso tenían diferencias significativas. Si los textos de esa época en el antiguo idioma ucraniano son generalmente comprensibles para un ucraniano moderno, los documentos de esa época son difíciles de "traducir" por un residente de la Rusia actual.
Las diferencias aún más notables entre los dos idiomas comenzaron a aparecer con el comienzo de la formación del idioma literario ruso en la primera mitad del siglo XVIII. La abundancia de palabras en eslavo eclesiástico en el nuevo idioma ruso hizo que fuera difícil de entender para los ucranianos.
Por ejemplo, tomemos la palabra eslava eclesiástica «благодарỳ» de la que surgió el conocido «благодарю» (gracias) en ruso. El idioma ucraniano, por el contrario, ha conservado la antigua palabra rusa «дáкую», que ahora existe como «дякую».
Desde finales del siglo XVIII, comenzó a formarse la lengua literaria ucraniana, que, al estar en la corriente principal de los procesos europeos, gradualmente se deshace de los vínculos con la lengua rusa.
En particular, hay un rechazo del eslavismo eclesiástico haciendo un hincapié en los dialectos populares, así como en el uso de palabras prestadas de otros idiomas, principalmente de Europa del Este.
Una característica importante del idioma ucraniano es su diversidad dialéctica. Esto es una consecuencia de la localización de ciertas regiones del oeste de Ucrania como parte de otros estados: Austria-Hungría, Rumania, Polonia, Checoslovaquia. Por lo tanto, el habla de un residente de la región de Ivano-Frankivsk está lejos de ser siempre claro para un kievita, mientras que un moscovita y un siberiano hablan el mismo idioma.
Juego de significados
A pesar de que hay muchas palabras comunes en los idiomas ruso y ucraniano, e incluso más palabras que son similares en sonido y ortografía, a menudo tienen diferentes matices semánticos.
Tomemos, por ejemplo, la palabra rusa «иной» ("otro") y la palabra ucraniana relacionada «iнший». Aunque estas palabras son similares en sonido y ortografía, su significado tiene diferencias notables.
Una correspondencia más precisa con la palabra ucraniana «iнший», mencionada anteriormente, en el idioma ruso será «другой», es algo más formal y no tiene tanta expresividad emocional y artística como la palabra «иной».
Otra palabra – «жаль» (lástima/pena) – en ambos idiomas es idéntica en ortografía y pronunciación, pero difiere en significado semántico. En ruso existe como adverbio predicativo. Su tarea principal es expresar arrepentimiento por algo o compasión por alguien.
En el idioma ucraniano, usado como adverbio, la palabra «жаль» tiene un significado similar. Sin embargo, también puede ser un sustantivo y sus matices semánticos se enriquecen notablemente, volviéndose sinónimo de palabras como tristeza, amargura y dolor.
clases de ruso online
Estilo occidental
A menudo es posible escuchar a estudiantes extranjeros decir que el idioma ucraniano es más cerca de los idiomas europeos que el ruso. Desde hace mucho tiempo se ha observado que la traducción del francés o del inglés al ucraniano es, en algunos aspectos, más fácil y conveniente que al ruso.
Se trata de ciertas estructuras gramaticales. Los lingüistas siempre bromean que en los idiomas europeos la frase de "el sacerdote tenía un perro" siempre va a sonar mal en traducción literal a ruso, ya que «поп имел собаку» se refiere a que él entró en interacción sexual con el animal (la forma correcta de decirlo sería «у попа была собака»). De hecho, en el idioma ucraniano en tales casos, junto con el verbo «есть», se usa el verbo «иметь». Por ejemplo, la frase en inglés «I have a younger brother» ("Tengo un hermano menor") en ucraniano puede sonar tanto «У мене є молодший брат» como «Я маю молодшого брата».
El idioma ucraniano, a diferencia del ruso, ha adoptado verbos modales de los idiomas europeos. Entonces, en la frase «Я маю це зробити» ("tengo que hacerlo"), la modalidad se usa en el sentido de obligación, como en español – "tengo que". En ruso, esta función del verbo "tener" ha desaparecido hace mucho tiempo.
Otro indicador de la diferencia gramatical es que el verbo ruso «ждать» (esperar) es transitivo, pero el verbo ucraniano «чекати» no lo es y, como resultado, se usa con una preposición: «чекаю на тебе» ("esperando por ti"). A modo de comparación, en inglés – «waiting for you».
Sin embargo, hay casos en los que se utilizan préstamos de idiomas europeos en ruso, pero no en ucraniano. Por eso, los nombres de los meses en ruso son calcados del latín: por ejemplo, marzo – martii (lat.), März (ger.), march (ing.), mars (fr.).