El idioma ruso en Israel

¿Moribundo o aún vivo?
Israel es un país en el que todo lo relacionado con el idioma, más que en cualquier otro país, está conectado con cuestiones ideológicas, políticas y sociales. En el proceso de construcción de la nación, el multilingüismo judío tradicional dio paso a la ideología del monolingüismo. El hebreo fue declarado el único idioma legítimo. La enorme presión oficial y no oficial sobre los "nuevos inmigrantes" llevó a la pérdida de muchos idiomas nacionales hablados por personas de diferentes países. La política de crisol que guió a la sociedad israelí en las primeras décadas después de la creación del estado comenzó a cambiar solo a principios de la década de 1970. El desafío más fuerte al concepto oficial israelí de "una nación, un idioma" fue lanzado por la inmigración masiva de habla rusa a principios de la década de 1990. Poco después de su llegada a Israel, los antiguos ciudadanos de la URSS y la CEI crearon aquí medios de comunicación en ruso (televisión, Internet, radio, periódicos), organizaron un sistema independiente de educación extraescolar, abrieron teatros, clubes y bibliotecas. .

Introducción

Israel es un país de inmigrantes y, a lo largo de los años, ha habido un consenso ideológico y normativo positivo en la sociedad israelí hacia la repatriación. Al mismo tiempo, la actitud hacia los repatriados —sus expectativas por un lado, y las expectativas de la sociedad de acogida por otro— han cambiado drásticamente en los últimos años.

Durante décadas, no solo los ideólogos y políticos, sino también los ciudadanos creyeron sinceramente que por el bien de una nueva patria y por su propio bien, los "nuevos repatriados" deberían abandonar su pasado: como un lagarto muda su vieja piel, tenían que abandonar su vida "anterior a Israel." Esta actitud es típica no solo en Israel, sino también en otros países como los Estados Unidos, con el concepto de "crisol de razas". Theodore Roosevelt argumentó: "Una persona que se ha americanizado completamente y que habla el idioma de los Estados Unidos, y no el dialecto de su país natal, cumple con su deber para el país anfitrión y le presta un invaluable servicio. El crisol funcionó sin interrupciones y nadie podía dudar de su eficacia. Estaba claro para cada recién llegado que necesitaban "pasar por el refinamiento" y salir del "crisol de culturas" como una nueva persona.

Es especialmente significativo que, hablando de asimilación, T.Roosevelt destacó la importancia del tema de la lengua, ya que es la lengua que se orienta a la mayoría de culturas europeas, en las que no solo es un medio de comunicación, sino también la base de la cultura y las tradiciones nacionales. Por lo tanto, la preservación de su lengua materna por parte de los inmigrantes se consideraba, por regla general, una amenaza para la cultura nacional. La ideología del monolingüismo, que se convirtió en una consecuencia de la política del "crisol de razas", durante muchos años se basó en los siguientes principios:

  • Los inmigrantes deben aprender hebreo sin usar su lengua materna;
  • Estudiar hebreo es la clave para la integración en una nueva cultura y una nueva sociedad, y este proceso puede ralentizarse si los inmigrantes en las nuevas condiciones preservan las tradiciones culturales de los países de origen;
  • La unidad nacional de la sociedad israelí depende directamente del monolingüismo nacional;
  • El uso de idiomas distintos al hebreo debilita la identidad nacional de los israelíes;
  • Los idiomas de los inmigrantes no tienen valor;
  • Los idiomas que no sean hebreo e inglés no deben estudiarse en las escuelas. El resto de idiomas tiene muy poco valor.
El resultado de tal política en los Estados Unidos fue lo que este país es llamado el "cementerio de las lenguas", y en Israel condujo a "la pérdida de los lazos culturales y tradicionales y debilitó significativamente el potencial lingüístico de la nación".

La lengua rusa en Israel como fenómeno sociocultural

Más de un millón de inmigrantes de la URSS y la CEI en Israel han aprendido a utilizar su gran multitud como arma política, dirigiendo al gobierno en una dirección más favorable a las necesidades de la comunidad de habla rusa. Cabe señalar que los inmigrantes de habla rusa terminaron en Israel sin la experiencia ni las tradiciones de organizar la vida comunitaria en su antigua patria. A pesar de esto, rápidamente lograron crear una infraestructura sectorial compleja y extensa, formal e informal, tanto a nivel municipal como nacional.

Aunque la comunidad de habla rusa en Israel es muy heterogénea, muchos de sus miembros están unidos por una cierta arrogancia hacia la cultura local, un cierto sentido de superioridad cultural y una falta casi total de deseo de "atravesar el colapso". Los ex ciudadanos soviéticos se consideran portadores de la cultura europea y según la investigación, al 87% de ellos le gustaría que la cultura de Israel fuera más parte de ella. Al mismo tiempo, solo el 9% de los encuestados cree que la cultura israelí es similar a la europea. Los nativos de la URSS y la CEI en Israel creen que el idioma ruso es más rico que el idioma hebreo, y que la cultura rusa está más desarrollada que la israelí. La gran mayoría de los inmigrantes de habla rusa encuestados (88%) evalúan su influencia en la vida cultural de Israel como muy o simplemente positiva, y solo el 28% de los encuestados informaron una influencia muy o simplemente positiva de la cultura israelí en ellos.

Esta es una, pero no la única razón por la que la "pequeña Rusia", que incluye los medios de comunicación, los teatros, Internet y otras instituciones sociales, se ha convertido en un fenómeno importante en la vida cultural de Israel.

Los medios de comunicación en ruso cumplen una doble función en Israel: ayudan a los inmigrantes a adaptarse a las nuevas condiciones, y al mismo tiempo preservan la cultura de su antigua patria. A principios de los noventa del siglo pasado, los medios de comunicación en ruso en Israel, entonces representados por la radio y los periódicos, eran principalmente un medio de integración más que de segregación. Proporcionaron a los inmigrantes toda la información que necesitaban en su propio idioma. Para muchos inmigrantes, continúan desempeñando la misma función ahora, ya que según las encuestas, solo el 28% de los israelíes de habla rusa leen y escriben con fluidez en hebreo. Los medios de comunicación en ruso en Israel no solo usan el mismo idioma que los inmigrantes, sino que hablan un idioma común en un sentido más amplio, porque usan códigos familiares y alusiones culturales, actitudes y conexiones, y comparten normas morales y éticas comunes con la mayoría de los lectores.

Esta es una, pero no la única razón por la que la "pequeña Rusia", que incluye los medios de comunicación, los teatros, Internet y otras instituciones sociales, se ha convertido en un fenómeno importante en la vida cultural de Israel.

Elección de próxima generación

La mayoría de los inmigrantes de la URSS y la CEI que llegaron a Israel cuando eran niños (hasta los 12 años) hablan hebreo con fluidez, y solo en casos raros, un ligero acento delata su origen "ruso". Tienen una opción: ser "rusos" o "israelíes" o existir simultáneamente en dos mundos culturales paralelos.

Los principales factores que influyen en la elección del modelo "ruso" de afiliación etnocultural: la edad del inmigrante en el momento de su llegada a Israel, el nivel de dominio del hebreo, el lugar de residencia, el deseo de los padres de preservar la lengua y la cultura rusas, la presencia de compañeros de habla rusa en el lugar de residencia, en la escuela, en el ejército, en la universidad, etc.

Sin duda, existen otros factores que inducen a los jóvenes inmigrantes a preservar su identidad lingüística y cultural "rusa". Investigaciones recientes en esta área sugieren el concepto de "identidad contrastante". Según el Ministerio de Absorción, más de la mitad de los inmigrantes jóvenes enfrentan actitudes negativas de sus pares: israelíes nativos y ancianos. La mayoría de los israelíes (90%) cree que sus compañeros de clase rusos necesitan cambiar para integrarse en la sociedad israelí.

Por otro lado, los jóvenes inmigrantes ven muchos ejemplos del éxito social y económico de los israelíes de habla rusa, sin abandonar sus raíces étnicas y culturales.

Según datos de la investigación, los jóvenes inmigrantes de la URSS y la CEI, cuya formación tuvo lugar antes de llegar a Israel, leen en ruso (83%), más de la mitad de ellos (52%) escuchan música rusa y ven televisión rusa. Muchos de ellos son clientes habituales de cafés y bares "rusos", que están disponibles en casi todas las ciudades de Israel. En estos peculiares clubes "rusos", no solo comen, beben y se comunican con "los suyos", sino que también se encuentran con artistas y músicos rusos visitantes.

Las preferencias etnoculturales en este grupo de jóvenes inmigrantes difieren significativamente del comportamiento de sus compañeros que llegaron a Israel en la primera infancia, o nacieron en familias de inmigrantes, la mayoría de los cuales leen y miran televisión en hebreo, prefieren la música angloamericana y la comunicación en hebreo.

¿Existe apoyo del gobierno para el idioma ruso en una escuela israelí?

Por supuesto, el ruso no es solo uno de los idiomas extranjeros en Israel. Muchos de los fundadores del Estado de Israel, destacados políticos, artistas y escritores, eran de origen ruso, la influencia de la tradición cultural rusa en la cultura israelí es innegable.

En la sociedad civilizada moderna, el idioma se considera parte del patrimonio cultural y los ciudadanos de habla extranjera se consideran un recurso nacional valioso. Los recursos limitados obstaculizan el desarrollo de métodos modernos de enseñanza del idioma ruso, correspondientes al nivel de ciencia y metodología modernas. Debido a la definición errónea de la audiencia objetivo de los estudiantes como el aprendizaje de una lengua extranjera, se ignoran las características de los niños para quienes el ruso no es ni nativo ni extranjero.

De acuerdo con decisiones anteriores, el programa de aprendizaje del idioma ruso debe extenderse a los estudiantes de secundaria y preparatoria en las escuelas públicas israelíes. Sin embargo, la situación real está lejos de las decisiones que se han tomado: incluso en aquellas escuelas donde se enseña ruso, los directores de las escuelas no están interesados en continuar enseñando hasta que reciban un certificado de matriculación. Algunas escuelas trabajan con un programa abreviado, y el idioma ruso se enseña durante uno o dos años, lo que reduce significativamente la eficacia del aprendizaje.

Si un estudiante decide estudiar ruso en la escuela, entonces elige una de tres opciones: estudiar el idioma ruso para obtener una, tres o cinco unidades académicas en el certificado. Para obtener una calificación satisfactoria en una unidad, basta con conocer solo lo básico del idioma, se recomienda el nivel promedio de 3 unidades, y los estudiantes que hablan ruso a nivel nativo pueden prepararlo para el examen de 5 puntos. Más del 90% de los estudiantes de habla rusa prefieren un nivel de 5 puntos, ya que solo en este caso pueden aumentar la nota media del certificado.

Según las encuestas, la mayoría de los inmigrantes de habla rusa en Israel consideran que enseñar ruso en la escuela es una tarea extremadamente importante. Los miembros de la Knesset, que representan a la comunidad de habla rusa de Israel, reconocen su valor práctico y su importancia simbólica, y cada vez, con un pretexto u otro, los funcionarios del Ministerio de Educación intentan nuevamente reducir o restringir los programas de idioma ruso en las escuelas. Solo gracias a los esfuerzos conjuntos de los líderes de habla rusa de los partidos políticos y las organizaciones públicas, así como de los medios de comunicación "rusos", tales intentos se impidieron repetidamente.

¿Qué ruso se habla en Israel?

"Este es cualquier idioma que te guste, pero no el idioma de I. Bunin, P. Rachmaninov, I. Diaghilev y A. Remizov. Contiene muchas palabras y expresiones típicas del sur de Rusia, calcos y préstamos, especialmente cuando se trata de conceptos y fenómenos para los que no existen definiciones en el idioma ruso ", escribió Nina Berberova sobre la emigración rusa" blanca "en París. En la década de 1920 ... Otro siglo, otra inmigración, otro país, y la situación es tan parecida a la anterior. Никайон (limpieza), купат-холим (policlínica), картисия (boleto) y пастрама(carne ahumada) son a menudo utilizados por inmigrantes de habla rusa en su nuevo idioma "hebrusiano". El idioma ruso tiene una función más en la inmigración. Después de una breve conversación, un inmigrante de habla rusa en Israel puede indicar con bastante precisión de dónde vino su interlocutor, qué tipo de educación tiene y cómo vive. El idioma ruso se ha convertido en una herramienta para dividirse en "amigos" y "extraterrestres". El idioma siempre tiene una función de marcado shibboleth, pero en Israel se vuelve aún más importante que en Rusia.

Conclusión

En la sociedad moderna, la convivencia del biculturalismo y el monoculturalismo se está convirtiendo en un problema personal, grupal y social cada vez más importante. El conocimiento de diferentes idiomas y culturas aumenta la competitividad de un individuo, su flexibilidad social y valor político. Los individuos biculturales tienen un potencial a nivel macro que aumenta la diversidad lingüística de la sociedad y la nación. Es difícil predecir lo que sucederá con el idioma y la cultura rusa en Israel en 10-15 años, pero ya está claro que actualmente Israel nunca volverá a ser el mismo que era antes de la repatriación masiva ruso-judía de la década de 1990, ya que los israelíes de habla rusa dieron el impulso más fuerte al reconocimiento público de la diversidad cultural como una parte orgánica del patrimonio cultural nacional, y no un obstáculo para la consolidación nacional. La aculturación de los inmigrantes de habla rusa está lejos de ser un proceso fácil tanto para ellos mismos como para la sociedad que los ha aceptado. Hay muchos problemas, contradicciones y fracasos sin resolver en este proceso. Aún así, no hay duda de que gracias a los inmigrantes de habla rusa, Israel se ha convertido en un estado más colorido, diverso y tolerante.

¡Lee más artículos y aprende un idioma nuevo en nuestros cursos en línea de ruso!

Clases de ruso online
Si te gusta el idioma ruso y quieres saber más sobre el tema tratado en el artículo apúntante a mis clases online de ruso
Tipo de clases