Métodos directos (naturales) de enseñanza de lenguas extranjeras

Los principales puntos de los métodos directos y sus desventajas

Este grupo de métodos de enseñanza de lenguas extranjeras tomó forma en la segunda mitad del siglo XIX ー principios del siglo XX como resultado de la victoria de los defensores de la enseñanza práctica de idiomas sobre los representantes de la educación formal (clásica). Entre los representantes de la nueva dirección en la enseñanza de idiomas se encontraban famosos especialistas como Maximilian Berlitz (Alemania), Félix Gouin (Francia), Henry Sweet (Inglaterra), Otto Jespersen (Dinamarca) y otros. Los métodos se denominan directos (naturales) porque sus representantes pretendían crear asociaciones directas entre las unidades lingüísticas y los conceptos correspondientes pasando por alto la lengua materna de los alumnos. En consecuencia, la adquisición de dichas unidades se produjo a nivel intuitivo. Los métodos de este grupo se generalizaron como contrapeso al método gramatical-traductivo anteriormente dominante debido a las necesidades de la sociedad de dominar de forma práctica la lengua como medio de comunicación.

Los métodos directos se basaron en los siguientes puntos:

  • Orientación práctica del aprendizaje dominando principalmente la forma oral de comunicación;

  • La intuición en el aprendizaje se contrapone al dominio consciente del lenguaje mediante reglas;

  • La eliminación de la traducción como medio de aprendizaje;

  • El desarrollo coherente de las actividades del habla en el sistema de escucha-habla-lectura-escritura;

  • El uso de ayudas visuales, que proporcionaban una síntesis visual-auditiva del material didáctico, estaba muy extendido.

Las desventajas de los métodos directos suelen ser las siguientes:

  • La confianza en la percepción sensorial y la intuición como principal vía de adquisición del lenguaje;

  • La exclusión de la lengua materna del sistema educativo;

  • Una forma práctica de adquirir la lengua en la que la gramática tiene un papel auxiliar y el aprendizaje se realiza predominantemente de forma oral.

Los métodos de enseñanza directa incluyen los métodos naturales, directos, orales y sus modificaciones modernas ー los métodos audiovisuales y audiolingües.

Método natural: método M. Berlitz, sistema de enseñanza F. Gouin, M. Walter

El método natural está muy extendido desde mediados del siglo XIX. Sus representantes (M. Walter, M. Berlitz, F. Gouin) creían que para dominar una lengua extranjera "el alumno debía repetir el camino del aprendizaje de la lengua materna". La tarea principal es enseñar la comunicación oral que debe llevarse a cabo de la misma manera que en la vida de un niño que aprende su lengua materna. Los libros de texto y los cursos de Berlitz son los más conocidos. Así, Berlitz, desde la fundación en 1876, cuenta hoy en día con más de 300 escuelas en todo el mundo. Entre los que estudiaron lenguas extranjeras siguiendo el método de Berlitz están Nicolás II, François Mitterrand, John Kennedy, Edith Piaf y otros.

Los principios básicos del método Berlitz:

  1. El objetivo de aprendizaje ー el desarrollo del lenguaje hablado.

  2. La percepción del material lingüístico debe hacerse directamente (de forma inmanente) sin recurrir a la traducción como medio de semantización. Las palabras de la lengua extranjera se asocian a un tema o a una acción, y la gramática se aprende de forma intuitiva, lo que es característico de la adquisición de la lengua materna por parte del niño, que queda excluido del proceso de aprendizaje.

  3. El significado de las palabras, la gramática se divulga mediante elementos visuales (objetos, acciones, imágenes), el contexto o la interpretación.

  4. El aprendizaje se basa en la imitación y la analogía.

  5. La principal forma de trabajo ー el diálogo.

  6. Todo el material se percibe primero de oído, luego se practica verbalmente y después de un tiempo se introduce la lectura empezando por las palabras individuales.
Toda la enseñanza se organizó de acuerdo con estos principios. En el libro de texto de M. Berlitz, por ejemplo, las primeras páginas están llenas de dibujos con leyendas que describen objetos individuales. El autor considera que el alumno debe escuchar en primer lugar la pronunciación original y el patrón a imitar. La semantización del vocabulario se realiza con la ayuda de soportes visuales. El mimetismo jugó un papel importante en esto. En los casos en que estos medios no podían ayudar, el profesor recurría a la semantización con ayuda del contexto. Los ejercicios de preguntas y respuestas son muy utilizados como ejercicios. El uso generalizado de juegos que simulan situaciones de comunicación, así como el comentario de las acciones realizadas por los alumnos, contribuye a la formación de automatismos del habla y a la adquisición del lenguaje dentro de un conjunto limitado de temas y situaciones de comunicación.

La enseñanza de la lectura se estructuró de la siguiente manera: primero se leían las palabras previamente aprendidas sin diseccionarlas y sólo después de algunas lecciones se explicaba la lectura de letras individuales y combinaciones de palabras. La vitalidad de las escuelas Berlitz se explica por el hecho de que las habilidades de diálogo se lograron con una pequeña cantidad de material.

El lugar principal en el sistema de enseñanza de F. Gouin es la posición de que es natural enseñar el lenguaje sobre las acciones humanas, sus sensaciones en una secuencia cronológica. Un día, observando a los niños, descubrió que en la lengua materna, los niños acompañan sus acciones con los juguetes con comentarios en orden cronológico como: "El Oso se va a la cama. El oso de peluche se va a dormir. El oso de peluche duerme profundamente", etc. Así que la unidad de instrucción es una frase. En primer lugar, el profesor realiza las actividades y hace comentarios sobre ellas al mismo tiempo. Los alumnos siguen al profesor cuando éste repite cada frase. A continuación, el profesor dice las frases individuales y los alumnos realizan las acciones. El alumno con más fluidez en la lengua dice las frases y los demás hacen las acciones. El trabajo verbal termina con todos los alumnos diciendo las acciones y completándolas. Después de este tipo de práctica, los alumnos escriben toda la serie de acciones en un cuaderno. Por lo demás, F. Gouin siguió los mismos principios metodológicos que M. Berlitz.

Un gran representante del método natural fue M. Walter, que intentó acercar la enseñanza a la familiaridad de los alumnos con el país de la lengua meta. Relacionó el aprendizaje con la imitación de actividades y acciones. Sus recomendaciones para trabajar con una imagen son interesantes. Así, en su opinión, al describir una imagen hay que centrarse en las partes del objeto, sus características (tamaño, forma, color, etc.), las acciones con ese objeto y, por último, su uso. Cabe destacar que M. Walter fue el primero en sistematizar el vocabulario en grupos como medio para memorizarlo. Sugirió agrupar las palabras según el principio de sinónimos y antónimos, según el principio temático y las palabras con la misma raíz. La base de la memorización de palabras era la creación de asociaciones como sugiere la psicología asociativa: la fuerza de la memorización aumenta con la confianza en las asociaciones. Por lo demás, M. Walter mantuvo las mismas posiciones que los demás fundadores del método natural, a pesar de utilizar técnicas y ejercicios diferentes.
Para concluir el breve repaso de los fundamentos del método natural, hay que señalar que ha aportado bastante a la metodología que ha permanecido hasta nuestros días, aunque no tenía suficiente fundamento científico y sus autores eran maestros ordinarios. En primer lugar, hay que señalar que los representantes del método natural propusieron una semantización intraducible del vocabulario:

  1. Mostrar un objeto, retratarlo, mostrar acciones mediante expresiones faciales;

  2. Revelar el significado de las palabras mediante sinónimos, antónimos o definiciones;

  3. Revelar el significado a través del contexto.

Todas estas formas de semantización han sobrevivido a muchas tendencias metodológicas y se han convertido en parte de nuestra metodología. La metodología moderna utiliza, por supuesto, diferentes tipos de agrupaciones propuestas por M. Walter como una de las posibles formas de sistematizar el vocabulario, en primer lugar según el principio temático. El comentario de acciones, sobre todo en la etapa inicial, así como las representaciones, también han encontrado su lugar en la metodología moderna. Todo ello nos permite afirmar que el legado del método natural no ha desaparecido.

El método directo y su diferencia con el método natural. Henry Sweet y sus requisitos para los textos.

El método directo surgió a partir del método natural a finales del siglo XIX y principios del XX. El método directo se diferencia del método natural en que sus principios se basan en datos lingüísticos y psicológicos. No en vano, entre sus fundadores se encontraban importantes científicos lingüistas como W. Fiester, P. Passy, H. Sweet, O. Jespersen y otros. El método directo difiere del método natural en los siguientes aspectos:

  1. el uso de reglas e instrucciones como resultado de la generalización de la experiencia del habla. Se trata de un enfoque bien conocido que se aleja de la adquisición puramente intuitiva del lenguaje, característica del método natural;

  2. Utilizar la lectura y la escritura para consolidar y reforzar el material introducido oralmente.

El nombre de este método proviene del hecho de que sus defensores exigen vincular directa y directamente una palabra de la lengua extranjera con un concepto, obviando la palabra de la lengua materna. El objetivo principal de la enseñanza de lenguas extranjeras era enseñar el dominio práctico de la lengua estudiada. En un principio, la competencia práctica se identificaba con la competencia oral, lo que suele ocurrir hoy en día. Sin embargo, el método directo también se entendía como la enseñanza de la lectura, por ejemplo, Henry Sweet.

Los principios metodológicos del método directo se resumieron en lo siguiente:

  1. La base del aprendizaje es la comunicación oral, ya que todo el lenguaje es de naturaleza auditiva y está dominado por el sonido y las sensaciones cinestésicas (sensaciones del aparato del habla), como ha demostrado la psicología;

  2. La exclusión de la lengua materna y la traducción. Esta posición se basó en la investigación de los neogramáticos (germ. Junggrammatiker) de que las palabras de la lengua materna no coinciden con las de la lengua de destino en el volumen de significado y expresan conceptos diferentes, ya que cada nación tiene su propia cosmovisión, visión del mundo, el sistema de conceptos reflejados en la lengua;

  3. La atención se centró en la fonética y la pronunciación, ya que el sonido es un requisito previo para la comunicación oral;

  4. El método directo recomendaba estudiar las palabras sólo en su contexto, es decir, en oraciones, basándose en el principio psicológico de que el todo no es la suma de sus partes, y en el principio lingüístico de que las palabras tienen múltiples significados;

  5. En este método se proponía el aprendizaje de la gramática sobre la base de la inducción, es decir, la observación por parte de los alumnos del uso de patrones lingüísticos en el habla (en el texto ) y el hallazgo independiente de regularidades lingüísticas, que luego el profesor llevaba a un determinado sistema en forma de reglas e instrucciones. Otto Jespersen lo llamó "gramática observacional";

  6. La selección del vocabulario estuvo determinada por temas y situaciones tomados de la vida real.

El eminente lingüista Henry Sweet adoptó una posición ligeramente diferente. Creía que el camino hacia el dominio práctico de la lengua en un entorno escolar es el estudio de textos que reflejen la lengua hablada viva. Son la base del aprendizaje de la lengua oral. Los requisitos de los textos pertenecen a este autor:

  1. Los textos deben ser variados y contener material lingüístico repetitivo para favorecer la memorización;

  2. H. Sweet huye del "tema turístico" característico del método directo y ofrece textos sobre una gran variedad de temas;

  3. Al principio se recomiendan los textos descriptivos, que son más fáciles de leer gramaticalmente, y luego hay que dar a los alumnos historias con una mezcla de diálogos;

  4. Los textos deben elegirse teniendo en cuenta un aumento gradual de la dificultad.

La clase de método directo se estructuró de la siguiente manera: el profesor nombra los objetos de la imagen y los alumnos los repiten, seguidos de preguntas y respuestas, descripciones de las imágenes y ejercicios de léxico. Todo terminaba con un recuento, un diálogo sobre el material estudiado. Si se tomaba como base un texto, primero se leía el texto tres veces por el profesor y se explicaban las palabras, luego se hacían los ejercicios y sólo entonces se leía el texto con la ortografía y transcripción tradicionales.


El método oral de Henry Palmer y su diferencia del método directo

El método oral fue desarrollado por el metodólogo inglés H. Palmer (1877-1950), que durante muchos años enseñó inglés en Japón en cursos de idiomas para adultos, donde fundamentó y probó sus ideas metodológicas en la práctica. Formuló su enfoque metodológico, que ha pasado a la historia de la metodología como el método Palmer. El método Palmer es una modificación del método directo. El objetivo de la enseñanza era asegurar la fluidez práctica en todo tipo de actividades del habla, ya que su tarea en Japón era preparar a los jóvenes para la educación superior en Estados Unidos y Gran Bretaña. Henry Palmer desarrolló un curso de enseñanza del inglés que constaba de tres etapas: etapa elemental (6 meses), etapa intermedia (1-3 años) y etapa avanzada (de 1 a 3 años).

La etapa elemental tiene como objetivo enseñar la comprensión auditiva de la lengua extranjera a nivel subconsciente. Palmer consideraba que la etapa elemental era especialmente importante porque sienta las bases para la adquisición del lenguaje. En la primera etapa se forman la comprensión auditiva subconsciente, los elementos del habla y el dominio del material lingüístico básico.

El objetivo del nivel intermedio es comprender la mayor parte de lo que se oye y se lee y reproducir el contenido del discurso cotidiano de forma oral y escrita sin errores.

En el nivel avanzado, se alcanza un nivel de competencia lingüística que se aproxima al de los hablantes nativos. Aquí prevalece el trabajo independiente. Esta etapa se caracteriza por la mejora y profundización de las habilidades en todo tipo de actividades del habla. El lugar principal en el trabajo en todos los niveles se da al discurso oral, mientras que la lectura sigue al discurso y se le asigna un papel auxiliar en las dos primeras etapas. Desde el punto de vista metodológico, Palmer es partidario de la adquisición intuitiva del lenguaje, que se basa en la escucha y la repetición de patrones de habla para recordarlos y, posteriormente, recordarlos en diferentes combinaciones. Palmer consideraba que la práctica de la escucha era una de las formas más eficaces de trabajar. Justificó la idea de la percepción pasiva preliminar de la lengua introduciendo el llamado periodo de incubación (hasta dos meses) durante el cual los estudiantes sólo deben escuchar y "bañarse" en el flujo del habla extranjera. En la etapa inicial, Palmer excluyó las formas de trabajo escritas, el estudio de la teoría del lenguaje y permitió la traducción a la lengua materna, pero sólo como último recurso.

Palmer fue uno de los primeros en sugerir la selección de vocabulario en el contenido de la enseñanza de lenguas extranjeras basándose en una serie de principios lingüísticos y pedagógicos: 1) la frecuencia; 2) la compatibilidad; 3) la concreción (se dio preferencia a las palabras con un significado específico, ya que podían semantizarse mediante la visibilidad); 4) la proporcionalidad, es decir, la consideración de las diferentes partes de la oración. Esta empresa supuso un importante avance en comparación con el método directo, en el que el vocabulario no se seleccionaba específicamente.

H. Palmer también aportó una considerable racionalización a la enseñanza de la gramática. En su obra "100 tablas de sustitución" (1916) seleccionó los tipos básicos de oraciones más comunes en la lengua y creó tablas de sustitución basadas en ellos. Estas tablas pretendían ayudar a estructurar las construcciones secundarias basándose en la compatibilidad de las unidades léxicas. Los alumnos tenían que componer las frases a un ritmo rápido. Estos ejercicios se repitieron varias veces y los alumnos dominaron un gran número de frases.

En contraste con el método directo, Palmer también intentó que los ejercicios tuvieran una secuencia determinada, es decir, un sistema. Sugirió que el sistema de ejercicios se basara en la siguiente secuencia: percepción, reconocimiento, reproducción semilibre y reproducción libre. Esto supuso un gran avance en la teoría metodológica.

Los principios de la selección de textos difieren de los del método directo en que se dividen en requisitos textuales y lingüísticos.
Requisitos de contenido de los textos:

  1. Los textos deben ser interesantes y adecuados a la edad;

  2. Los textos deben contener únicamente realidades que los alumnos conozcan;

  3. Hay que dar preferencia a los textos de cuentos, ya que son más adecuados para el desarrollo del lenguaje oral.

Requisitos lingüísticos de los textos:

  1. Los textos deben basarse en un vocabulario estrictamente seleccionado y contener hasta un 90-95% de las palabras de este vocabulario al principio y ー hasta un 65-70% de las palabras del vocabulario al final;

  2. A la hora de componer textos, hay que tener en cuenta no sólo el número de palabras, sino también su significado;

  3. El texto debe contener palabras desconocidas cuyo significado se puede adivinar por el contexto;

  4. Los textos para la lectura intensiva con análisis sintáctico deben contener material nuevo, y deben ser más ligeros que los primeros.

De este modo, H. Palmer racionalizó considerablemente el proceso de enseñanza de lenguas extranjeras. Muchas de las sugerencias de Palmer se han mantenido en la metodología hasta el día de hoy. En primer lugar, hay que mencionar los criterios lingüísticos y metodológicos para la selección del vocabulario. La idea de las tablas de sustitución está muy extendida en la práctica docente. También hay que mencionar los requisitos de los textos formulados por H. Palmer. Palmer desarrolló un sistema de adquisición del lenguaje reproductivo mediante la escucha, la repetición y la memorización de muestras de habla. Los ejercicios de reproducción que propuso se siguen utilizando ampliamente en la práctica docente. A diferencia de otros pragmáticos, Palmer no descartó el uso de la traducción como medio de explicación y control. Así, las ideas de Palmer tuvieron una gran influencia en el desarrollo de los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras.

Sin embargo, hay que señalar que en general se mantuvo en línea con las posiciones de principio de los strahmistas. Así, la base del aprendizaje es el discurso oral en la siguiente secuencia: escucha ー reproducción. Al igual que los representantes del método directo, H. Palmer reconocía que el aprendizaje de una lengua extranjera debía ser similar al proceso de dominio de la lengua materna. Esto llevó a una posición de adquisición predominantemente mecánica de una lengua extranjera (tablas de sustitución) y a una cierta limitación de la lengua materna. El primer paso en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera fue el desarrollo de un nuevo idioma, una nueva lengua, un nuevo lenguaje.


Si te gustó el artículo y te gustaría aprender ruso online, sigue leyendo nuestro blog, seguro que encontrarás muchas más cosas útiles e interesantes.

Clases de ruso online
Si te gusta el idioma ruso y quieres saber más sobre el tema tratado en el artículo apúntante a mis clases online de ruso
Tipo de clases