A lo largo de los siglos de su existencia, el idioma ruso, como cualquier otro sistema vivo y en desarrollo, se ha enriquecido repetidamente con préstamos de otros idiomas. Los préstamos más tempranos incluyen baltismos – préstamos de las lenguas bálticas. Sin embargo, en este caso, es posible que no estemos hablando de préstamos, sino del vocabulario que ha sobrevivido desde la época en que existía la comunidad eslavo-báltica.
Los baltismos incluyen palabras como
ковш*,
пакля (estopa como material),
скирда (almiar),
янтарь (ámbar),
деревня (aldea), etc. Durante el período de cristianización, los grecismos como
сахар (azúcar),
скамья (banco),
фонарь (farol),
тетрадь (cuaderno), etc,entraron en el idioma ruso. A través de los contactos con los pueblos europeos, latinismos – доктор (médico), медицина (medicina), роза (rosa) y arabismos – адмирал (almirante), кофе (café), лак (laca), матрац (colchón), etc, entraron en el idioma ruso.
Un gran grupo de palabras aparecieron en el idioma ruso provenientes de las lenguas turcas. Estas son palabras como очаг (hogar), шатёр (carpa), богатырь (héroe), телега (carro), etc. Y, finalmente, desde la época de Pedro I, el idioma ruso ha absorbido palabras de los idiomas europeos. Al principio fue una gran cantidad de palabras del
alemán, inglés y holandés, relacionadas con la ciencia, la tecnología, los asuntos navales y militares: амуниция (municiones), глобус (globo), ассамблея (asamblea), оптика (óptica), лоцман (navigante) y etc. Más tarde, en el idioma ruso se establecieron palabras en
francés, italiano y español relacionadas con artículos para el hogar y en el campo del arte: витраж (vidrieras), вуаль (velo), кушетка (sofá), будуар (tocador), балет (ballet), актер (actor), etc. Y finalmente, hoy estamos experimentando una nueva afluencia de préstamos, esta vez del
inglés.
* recipiente o cucharón para beber tradicional de Rusia. Tenía forma ovalada como un bote con un solo asa.