¿Cómo aprender ruso?

Textos en ruso:
El amigo fiel.
Oscar Wilde

Textos en ruso - Aprender ruso gratis - Libros que todo el mundo debería leer

La lectura paralela de textos en ruso y español es un método para aprender el idioma ruso.

Cierta mañana, el viejo Rata de Agua asomó la cabeza por el agujero de su cueva.
Однажды утром старая Водяная Крыса высунула голову из своей норы.
Tenía ojos que brillaban como cuentas, rígidas barbas grises, y su cola parecía un trozo de tubo de caucho.
Глаза у нее были как блестящие бусинки, усы серые и жесткие, а черный хвост ее походил на длинный резиновый шнур.
Los patitos estaban nadando en la charca, semejando una bandada de canarios amarillos, y su madre, con su plumaje del más puro blanco, rojo vivo las patas, les estaba enseñando cómo mantenerse en el agua cabeza abajo.
Маленькие утята плавали в пруду, желтые, точно канарейки, а их мать, белая-пребелая, с ярко-красными лапами, старалась научить их стоять в воде вниз головой.
—No serán nunca aceptados por la alta sociedad a menos que sepan mantenerse cabeza abajo —les repetía mamá Pata; y de vez en cuando demostraba cómo hacerlo.
- Если вы не научитесь стоять на голове, вас никогда не примут в хорошее общество, - приговаривала она и время от времени показывала им, как это делается.
Pero los patitos no le prestaban atención alguna.
Но утята даже не глядели на нее.
Eran tan jovencitos que desconocían las ventajas que reporta actuar en cualquier clase de vida social.
Они были еще слишком, малы, чтобы понять, как важно быть принятым в обществе.
—¡Qué chicos tan desobedientes! -exclamó el viejo Rata de Agua—. ¡Merecerían que se les ahogara!
- Какие непослушные дети! - воскликнула Водяная Крыса. Право, их стоит утопить.
—¡Nada de eso! -respondió la Pata—. Todo requiere un comienzo, y nunca podrá ser suficiente la paciencia de los padres.
- Отнюдь нет, - возразила Утка. - Всякое начало трудно, и родителям надлежит быть терпеливыми.
—-¡Ah! Desconozco en absoluto los sentimientos paternales —-dijo Rata de Agua—. No soy hombre de hogar.
- Ах, мне родительские чувства неведомы, - сказала Водяная Крыса, - у меня нет семьи.
La verdad es que nunca me casé, ni idea tengo de hacerlo.
Замужем я не была, да и выходить не собираюсь.
El Amor, a su manera, tiene su lado bueno. Pero la amistad vale más.
Любовь, конечно, вещь по-своему хорошая, но дружба куда возвышеннее.
Sin lugar a dudas, nada existe en el mundo que sea más noble o tan poco común como una amistad fiel.
Право же, ничего нет на света прелестнее и возвышеннее преданной дружбы.
—-¿Y cuál es, si se puede saber, tu idea sobre los deberes de un amigo fiel? -preguntó un jilguero verde que estaba posado en un sauce, y que oyó la conversación.
- А что, по-вашему, следует требовать от преданного друга? - заинтересовалась зелененькая Коноплянка, сидевшая на соседней иве и слышавшая весь этот разговор.
—-Sí, eso es exactamente lo que yo quisiera saber —-dijo la Pata; y se alejó nadando hacia un extremo de la charca, adonde se mantuvo cabeza abajo, a fin de dar a sus hijos un buen ejemplo.
- Вот-вот, что именно? Меня это ужасно интересует, - сказала Утка, а сама отплыла на другой конец пруда и перевернулась там вниз головой, чтобы подать добрый пример своим детям.
—¡Qué pregunta tan tonta! -exclamó Rata de Agua—.
- Что за глупый вопрос! - воскликнула Водяная Крыса.
Naturalmente, un amigo fiel debe estar siempre a mi disposición.
- Конечно же, преданный друг должен быть мне предан.
—¿Y qué harías tú para corresponder a esa amistad! -preguntó el pajarillo, mientras batía sus pequeñas alas balanceándose en una ramita plateada.
- Ну а вы что предложили бы ему взамен? - спросила птичка, покачиваясь на серебристой веточке и взмахивая крохотными крылышками.
—No entiendo la pregunta —respondió Rata de Agua.
- Я вас не понимаю, - ответила Водяная Крыса.

¿Quieres leer más textos en ruso como este? ¡Nosotros tenemos muchos más que ofrecerte! Puedes descubrir más artículos y aprender ruso en nuestras clases de ruso online.

—Permíteme que te cuente un cuento sobre este tema —dijo el Jilguero.
- Позвольте рассказать вам по этому поводу одну историю, - сказала Коноплянка.
—Y ese cuento, ¿se refiere a mí! -interrogó Rata de Agua—.
- Обо мне? - спросила Водяная Крыса.
Si es así, lo escucharé, porque soy muy aficionado a los cuentos.
- Если да, то я охотно послушаю: я ужасно люблю изящную словесность.
—Puede ser aplicado a ti —respondió el Jilguero. Y echando a volar, descendió en la orilla de la charca, empezando a relatar el cuento del Amigo Fiel.
- Моя история применима и к вам, - ответила Коноплянка и, спорхнув с ветки, опустилась на берег и принялась рассказывать историю о Преданном Друге.
—Había una vez —dijo el Jilguero- un honrado hombrecillo que se llamaba Hans.
- Жил-был когда-то в этих краях, - начала Коноплянка, - славный паренек по имени Ганс.
—¿Era muy distinguido! -preguntó Rata de Agua.
- Он был человек выдающийся? - спросила Водяная Крыса.
—No —respondió el Jilguero—, no creo que fuera distinguido en modo alguno, excepto por su corazón bondadoso, y por su cara redonda, que al mismo tiempo era cómica y amable.
- Нет, - ответила Коноплянка, - по-моему, он ничем таким не отличался, разве что добрым сердцем и забавным круглым веселым лицом.
Vivía solo en una pequeña casita, y todos los días trabajaba en su jardín.
Жил он один-одинешенек в своей маленькой избушке и день-деньской копался у себя в саду.
No había en toda la comarca un jardín tan precioso como el suyo.
Во всей округе не было такого прелестного садика.
Crecían en él claveles, alhelíes, capselas, saxífragas, así como rosas de Damasco y rosas amarillas, azafranes lila y oro, violetas púrpura y violetas blancas.
Тут росли и турецкая гвоздика, и левкой, и пастушья сумка, и садовые лютики. Были тут розы - алые и желтые, крокусы - сиреневые и золотистые, фиалки - лиловые и белые.
Y según los meses, y por su orden, florecían agavanzos y carda minas, mejoranas y albahacas silvestres, velloritas e íris de Alemania, asfodelos y claveros. Y así que pasaban los meses, en la época adecuada, una flor sucedía a la otra de modo que el jardín lucía siempre bonito y llenaba el aire de perfumes.
Водосбор и луговой сердечник, майоран и дикий базилик, первоцвет и касатик, нарцисс и красная гвоздика распускались и цвели каждый своим чередом. Месяцы сменяли один другой, и одни цветы сменялись другими, и всегда его сад радовал взор и напоен был сладкими ароматами.
El pequeño Hans tenía muchísimos amigos, pero el más devoto de todos era el corpulento Hugo el Molinero.
У Маленького Ганса было множество друзей, но самым преданным из всех был Большой Гью-Мельник.
Tanta devoción demostraba el rico Molinero al pequeño Hans, que nunca pasaba cerca de su jardín sin inclinarse sobre el cerco para ir arrancando flores hasta formar un gran ramo, o llevarse una buena cantidad de hierbas aromáticas, o llenarse los bolsillos con ciruelas o frutillas, según la estación.
Да, богатый Мельник так был предан Маленькому Гансу, что всякий раз, как проходил мимо его сада, перевешивался через забор и набирал букет цветов или охапку душистых трав или, если наступала пора плодов, набивал карманы сливами и вишнями.
—Los verdaderos amigos deben compartirlo todo —solía decir el Molinero, y el pequeño Hans asentía, sonriente, sintiéndose muy orgulloso de tener un amigo con ideas tan nobles.
"У настоящих друзей все должно быть общее", - говаривал Мельник, а Маленький Ганс улыбался и кивал головой: он очень гордился, что у него есть друг с такими благородными взглядами.
La verdad era que, a veces, los vecinos pensaban que resultaba un tanto extraño que el opulento Molinero no retribuyera con algo al pequeño Hans, ya que tenía cien bolsas de harina almacenadas, y seis vacas lecheras, y una gran.
Правда, соседи иногда удивлялись, почему богатый Мельник, у которого шесть дойных коров и целое стадо длинношерстных овец, а на мельнице сотня мешков с мукой, никогда ничем не отблагодарит Ганса.
majada de ovejas, pero Hans nunca se preocupaba por cosas como éstas, y nada le causaba mayor placer que oír las maravillas que el Molinero solía decir sobre las ventajas de una verdadera y desinteresada amistad.
Но Маленький Ганс ни над чем таким не задумывался и не ведал большего счастья, чем слушать замечательные речи Мельника о самоотверженности истинной дружбы.
Y así, el pequeño Hans trabajaba sin descanso en su jardín.
Итак, Маленький Ганс все трудился в своем саду.
Durante la primavera, el verano y el otoño era muy feliz, pero cuando llegaba el invierno y no tenía flores ni frutas para llevar al mercado, sufría mucho de frío y de hambre, y a menudo tenía que irse a la cama sin otra cena que unas cuantas frutas secas o algunas duras nueces.
Весною, летом и осенью он не знал горя. Но зимой, когда у него не было ни цветов, ни плодов, которые можно было отнести на базар, он терпел холод и голод и частенько ложился в постель без ужина, удовольствовавшись несколькими сушеными грушами или горсточкой твердых орехов.
En el invierno también se sentía muy solo, pues el Molinero no iba nunca a visitarlo.
К тому же зимой он бывал очень одинок - в эту пору Мельник никогда не навещал его.
—De nada sirve que vaya a visitar al pequeño Hans mientras duren las nevadas —solía decir el Molinero a su mujer—, pues cuando alguien está en dificultades debe dejársele solo y no molestarlo con visitas.
"Мне не следует навещать Маленького Ганса, пока не стает снег, - говорил Мельник своей жене. - Когда человеку приходится туго, его лучше оставить в покое и не докучать ему своими посещениями.
Esta es por lo menos la idea que yo tengo sobre la amistad, y estoy seguro de estar en lo cierto.
Так, по крайней мере, я понимаю дружбу, и я уверен, что прав.
De modo que esperaré hasta que llegue la primavera y entonces le haré una visita, y él me podrá dar una gran canasta de primaveras, y eso lo hará muy feliz.
Подожду до весны и тогда загляну к нему. Он наполнит мою корзину первоцветом, и это доставит ему такую радость!"
—Eres realmente muy considerado —respondió la mujer, sentada en su confortable hamaca cerca del hogar donde ardía un buen fuego de leños de pino—; verdaderamente considerado.
"Ты всегда думаешь о других, - отозвалась жена, сидевшая в покойном кресле у камина, где ярко пылали сосновые поленья, - только о других!
Es un placer oírte hablar sobre la amistad.
Просто наслаждение слушать, как ты рассуждаешь о дружбе!
Estoy segura de que el párroco no podría decir cosas tan hermosas como las que tú dices, aunque viva en una casa de tres pisos y use un anillo de oro en su meñique.
Наш священник и тот, по-моему, не умеет так красно, говорить, хоть и живет в трехэтажном доме и носит на мизинце золотое кольцо".
—-Pero no podríamos invitar al pequeño Hans a que venga aquí! -preguntó el hijo menor del Molinero—.
"А нельзя ли пригласить Маленького Ганса сюда? - спросил Мельника его младший сынишка.
Si el pobre Hans está en apuros, le daré la mitad de mi sopa y le enseñaré mis conejos.
- Если бедному Гансу плохо, я поделюсь с ним кашей и покажу ему своих белых кроликов".
—¡Pero qué muchacho más tonto eres! -exclamó el Molinero—.
"До чего же ты глуп! - воскликнул Мельник. -
No sé para qué sirve mandarte a la escuela.
Право, не знаю, стоит ли посылать тебя в школу.
Parece que nada aprendes.
Все равно ничему не научишься.
¿No te das cuenta que si el pequeño Hans viniera aquí, y viera nuestro buen fuego, y nuestra buena cena y nuestro casco de vino tinto, podría envidiarnos, y la envidia es algo horrible que echa a perder los mejores caracteres?
Ведь если бы Ганс пришел к нам и увидал наш теплый очаг, добрый ужин и славный бочонок красного вина, он, чего доброго, позавидовал бы нам, а на свете нет ничего хуже зависти, она любого испортит.
Yo no permitiré de ningún modo que Hans se eche a perder.
А я никак не хочу, чтобы Ганс стал хуже.
Soy su mejor amigo y velare siempre por él, y veré de que no caiga en ninguna tentación.
Я ему друг и всегда буду печься о нем и следить, чтобы он не подвергался соблазнам.
Además, si Hans viniera, podría pedirme que le fiara un poco de harina, y yo no podría acceder a su pedido.
К тому же, если б Ганс пришел сюда, он, чего доброго, попросил бы меня дать ему в долг немного муки, а я не могу этого сделать.
La harina es una cosa y la amistad otra, y no deben ser confundidas.
Мука - одно, а дружба - другое, и нечего их смешивать.
Las dos palabras se escriben de distinto modo, y significan cosas distintas.
Эти слова и пишутся по-разному и означают разное.
Eso lo sabe todo el mundo.
Каждому ясно".
—¡Qué bien hablas! -dijo la mujer del Molinero, sirviéndose un gran vaso de cerveza caliente—. Me siento realmente amodorrada. Es exactamente lo mismo que estar en la Iglesia.
"До чего же хорошо ты говоришь! - промолвила жена Мельника, наливая себе большую кружку подогретого эля. - Я даже чуть не задремала. Ну точно как в церкви!"
—Muchísima gente obra bien —dijo el Molinero—, pero pocos son los que hablan bien, lo cual demuestra que hablar es más difícil y mucho más refinado—. Y le echó a su hijo una mirada tan severa, que el niño agachó la cabeza, avergonzado, se puso completamente rojo, y se echó a llorar sobre su taza de té.
"Многие хорошо поступают, - отвечал Мельник, - но мало кто умеет хорошо говорить. Значит, говорить куда труднее, а потому и много достойнее". И он через стол строго глянул на своего сынишку, который до того застыдился, что опустил голову, весь покраснел, и слезы его закапали прямо в чай.
Pero era tan joven que bien se le puede disculpar.
Но не подумайте о нем дурно - он был еще так мал!
—¿Es ése el final del cuento! -preguntó Rata de Agua.
- Тут и конец вашей истории? - осведомилась Водяная Крыса.
—Nada de eso —respondió el Jilguero—, es el comienzo.
- Что вы! - ответила Коноплянка. - Это только начало.
—Entonces, vives muy atrasado —dijo Rata de Agua—.
- Видно, вы совсем отстали от века, - заметила Водяная Крыса.
En esta época, todo buen cuentista debe empezar su cuento por el final, luego continuar con el comienzo, y terminar por la mitad.
- Нынче каждый порядочный рассказчик начинает с конца, потом переходит к началу и кончает серединой.
Éste es el nuevo método,
Это самая новая метода.
según lo escuché el otro día de labios de un crítico que paseaba con un joven cerca del estanque.
Так сказывал один критик, который гулял на днях возле нашего пруда с каким-то молодым человеком.
Largo rato se estuvo explayando sobre el particular, y estoy seguro que tenía razón porque era pelado, y usaba anteojos azules, y cada vez que el joven hacía una observación, respondía, "¡Bah!"
Он долго рассуждал на эту тему и, бесспорно, был прав, потому что у него была лысая голова и синие очки на носу, и стоило только юноше что-нибудь возразить, как он кричал ему: "Гиль!"
Pero te ruego que continúes con tu cuento.
Но, прошу вас, рассказывайте дальше.
Ese molinero me gusta muchísimo.
Мне ужасно нравится Мельник.
Yo también estoy lleno de sentimientos bellos, de modo que existe entre él y yo una gran corriente de simpatía.
Я сама преисполнена возвышенных чувств и прекрасно его понимаю!
—-Bien —dijo el Jilguero saltando primero sobre una patita y luego sobre la otra—. Tan pronto como terminó el invierno, y las primaveras comenzaron a abrir sus estrellas amarillo pálido, el Molinero le dijo a su mujer que iría a visitar al pequeño Hans.
- Итак, - продолжала Коноплянка, прыгая с ноги на ногу, - едва миновала зима и первоцвет раскрыл свои бледно-желтые звездочки, Мельник объявил жене, что идет проведать Маленького Ганса.
—¡Pero qué buen corazón tienes! -exclamó su mujer—. Estás siempre pensando en los demás.
"У тебя золотое сердце! - воскликнула жена. - Ты всегда думаешь о других.
Y no te olvides de llevar la canasta grande para las flores.
Не забудь, кстати, захватить с собою корзину для цветов".
Entonces el Molinero aseguró las aspas del molino con una gruesa cadena de hierro, y descendió la colina con la cesta al brazo.
Мельник привязал крылья ветряной мельницы тяжелой железной цепью к скобе и спустился с холма с пустою корзиной в руках.
—Buen día, pequeño Hans —dijo el Molinero.
"Здравствуй, Маленький Ганс", - сказал Мельник.
—Buen día —respondió Hans, apoyándose en la azada, y sonriendo de oreja a oreja.
"Здравствуйте", - отвечал Маленький Ганс, опираясь на лопату и улыбаясь во весь рот.
-¿Y cómo has pasado el invierno! -dijo el Molinero.
"Ну, как ты провел зиму?" - спросил Мельник.
—En verdad eres muy amable en interesarte por mi —exclamó Hans—. Muy amable.
"До чего же любезно, что вы меня об этом спрашиваете! - воскликнул Маленький Ганс.
Me temo que lo he pasado bastante mal, pero ahora que ha llegado la primavera, me siento casi feliz, y mi jardín marcha bien.
- Признаться, мне подчас приходилось туго. Но весна наступила. Теперь и мне хорошо, и моим цветочкам".
—A menudo hablábamos de ti durante el invierno, Hans —dijo el Molinero—, Y nos preguntábamos qué tal te iría.
"А мы зимой частенько вспоминали о тебе, Ганс, - молвил Мельник, - все думали, как ты там".
—Mucha es tu bondad —dijo Hans—; tuve cierto temor de que te olvidaras de mí.
"Это было очень мило с вашей стороны, - ответил Ганс. - А я уж начал бояться, что вы меня забыли".
—¡Hans! ¡Me sorprendes! -dijo el Molinero—.
"Ты меня удивляешь, Ганс, - сказал Мельник,
La amistad no olvida nunca.
- друзей не забывают.
Eso es lo que tiene de maravilloso, pero me temo que tú no comprendas la poesía de la vida.
Тем и замечательна дружба. Но ты, боюсь, не способен оценить всю поэзию жизни.
Entre paréntesis, ¡qué lindas están tus primaveras!
Кстати, как хороши твои первоцветы!"
—Están muy lindas, por cierto —dijo Hans—, y ha sido una gran suerte que tuviera tantas.
"Они и в самом деле удивительно хороши, - согласился Ганс. - Мне повезло, что их столько уродилось.
Voy a llevarlas al mercado, y se las venderé a la hija del Burgomaestre, y con ese dinero recuperaré mi carretilla.
Я отнесу их на базар, продам дочери бургомистра и на эти деньги выкуплю свою тачку".
—¡Recuperar tu carretilla!
"Выкупишь?
¡No querrás decir que la has vendido!
Уж не хочешь ли ты сказать, что заложил ее?
¡Eso sí que es hacer una tontería!
Вот глупо!"
—Sí —dijo Hans—, pero el hecho es que me vi obligado a hacerlo.
Что поделаешь, - ответил Ганс, - нужда.
El invierno me resultó muy duro, y no tenía un centavo para comprar pan.
Зимой, видите ли, мне пришлось несладко, время уж такое - не на что было даже хлеба купить.
Primero vendí los botones de plata de mi saco dominguero, y luego vendo mi cadena de plata, y después vendí mi pipa grande, y por último vendí mi carretilla.
Вот я и заложил сперва серебряные пуговицы с воскресной куртки, потом серебряную цепочку, потом свою большую трубку и, наконец, тачку.
Pero ahora recuperaré todo eso.
Но теперь я все это выкуплю".
—Hans —dijo el Molinero—, yo te daré mi carretilla.
"Ганс, - сказал Мельник, - я подарю тебе свою тачку.
No está en muy buenas condiciones; la verdad es que le falta uno de los lados y los rayos de la rueda tienen algunos desperfectos; pero, sin embargo, te la daré.
Правда, она немного не в порядке. У нее, кажется, не хватает одного борта и со спицами что-то не ладно, но я все-таки подарю ее тебе.
Yo sé que es mucha generosidad de mi parte y muchísima gente pensará que soy un tonto por desprenderme de ella; pero yo no soy como el resto del mundo.
Я понимаю, как я щедр, и многие скажут, что я делаю ужасную глупость, расставаясь с тачкой, но я не такой, как все.
Creo que la generosidad es la esencia de la amistad, y además, ya tengo una carretilla nueva.
Без щедрости, по-моему, нет дружбы, да к тому же я купил себе новую тачку.
Sí, puedes quedarte tranquilo. Te daré mi carretilla.
Так что ты теперь о тачке не беспокойся. Я подарю тебе свою".
—En verdad que es un gesto generoso de tu parte —dijo el pequeño Hans. Y su cómica cara redonda resplandecía de alegría—.
"Вы и вправду очень щедры! - отозвался Маленький Ганс, и его забавное круглое лицо прямо засияло от радости.
Fácilmente puedo repararla, ya que en casa tengo una tabla.
- У меня есть доска, и я без труда ее починю".
—¿Una tabla! -dijo el Molinero—.
"У тебя есть доска! - воскликнул Мельник.
¡Pero sí eso es precisamente lo que necesito para el techo de mi granero!
- А я как раз ищу доску, чтобы починить крышу на амбаре.
Tiene un agujero muy grande, y los granos se humedecerán si no lo reparo.
Там большая дыра, и, если я ее не заделаю, у меня все зерно отсыреет.
Me alegro de que la hayas mencionado.
Хорошо, что ты вспомнил про доску!
Es extraordinario cómo una buena acción da origen a otra.
Просто удивительно, как одно доброе дело порождает другое.
Yo te he dado mi carretilla, y ahora tú me darás la tabla.
Я подарил тебе свою тачку, а ты решил подарить мне доску.
Naturalmente, la carretilla vale muchísimo más que la tabla, pero la verdadera amistad nunca presta atención a cosas como éstas.
Правда, тачка много дороже, но истинные друзья на это не смотрят.
Tráela, por favor, en seguida, Y hoy mismo me pondré a reparar el granero.
Достань-ка ее поскорее, и я сегодня же примусь за работу".
—¡Cómo no! -exclamó el pequeño Hans, y penetró corriendo en el cobertizo y salió arrastrando la tabla.
"Сию минуту!" - воскликнул Ганс, и он тут же побежал в сарай и притащил доску.
—No, es una tabla muy grande —dijo el Molinero observándola—, y me temo que después que haya reparado el techo de mi granero no te quedará nada para arreglar la carretilla; pero, naturalmente. Esto no e, culpa mía.
"Да, невелика доска, невелика, - заметил Мельник, осматривая ее. - Боюсь, что, когда я починю крышу, на тачку ничего не останется. Но это уж не моя вина.
Ahora, ya que te he dado mi carretilla, estoy seguro que te agradará darme en cambio algunas flores.
А теперь, раз я подарил тебе тачку, ты, наверно, захочешь подарить мне побольше цветов.
Aquí tienes el cesto, y fíjate que esté bien lleno.
Вот корзина, наполни ее до самого верха".
—¿Bien lleno! -dijo el pequeño Hans bastante apesadumbrado, porque en realidad el cesto era muy grande, y sabía que si lo llenaba no le quedarían flores para el mercado, y estaba muy ansioso por recuperar sus botones de plata.
"До самого верха?" - с грустью переспросил Ганс. Корзина была очень большая, и он увидел, что, если наполнить ее доверху, не с чем будет идти на рынок, а ему так хотелось выкупить свои серебряные пуговицы.
—Caramba —respondió el Molinero—, ya que te he dado la carretilla, no creo que sea mucho pedir que irte des unas cuantas flores.
"Ну, знаешь ли, - отозвался Мельник, - я подарил тебе тачку и думал, что могу попросить у тебя немного цветочков.
Quizá esté equivocado, pero yo pensé que la amistad, la verdadera amistad, estaría libre de toda clase de egoísmo.
Я считал, что настоящая дружба свободна от всякого расчета. Значит, я ошибся".
—Mi querido amigo, mi mejor amigo —exclamó el pequeño Hans—. Todas las flores de mi jardín están a tu disposición.
"Дорогой мой друг, лучший мой друг! - воскликнул Маленький Ганс. - Забирайте хоть все цветы из моего сада!
Más prefiero la buena opinión que puedas tener sobre mí que mis botones de plata—; y fue corriendo a arrancar todas sus lindas primaveras, y llenó el cesto del Molinero.
Ваше доброе мнение для меня гораздо важнее каких-то там серебряных пуговиц". И он побежал и срезал все свои дивные первоцветы и наполнил ими корзину для Мельника.
—Adiós, pequeño Hans —dijo el Molinero, y se fue con la tabla al hombro y su gran cesto en el brazo.
"До свидания, Маленький Ганс!" - сказал Мельник и пошел на свой холм с доской на плече и большой корзиной в руках,
—Adiós —dijo el pequeño Hans, y se puso a cavar alegremente, tan satisfecho se sentía por el asunto de la carretilla.
"До свидания!" - ответил Маленький Ганс и принялся весело работать лопатой: он очень радовался тачке.
Al día siguiente estaba asegurando unas madreselvas en la veranda, cuando oyó la voz del Molinero que lo llamaba desde el camino.
На другой день, когда Маленький Ганс прибивал побега жимолости над своим крылечком, он вдруг услышал голос окликавшего его Мельника.
Saltó entonces de la escalera, corrió hacia el jardín, y se asomó por encima de la pared.
Он спрыгнул с лесенки, подбежал к забору и выглянул на дорогу.
Allí estaba el Molinero con una gran bolsa de harina a su espalda.
Там стоял Мельник с большим мешком муки на спине.
—Querido Hans —dijo el Molinero—, ¿podrías hacerme el favor de llevar esta bolsa de harina al mercado
"Милый Ганс, - сказал Мельник, - не снесешь ли ты на базар этот мешок с мукой?"
—Lo siento mucho —dijo Hans—, pero hoy estoy muy ocupado.
"Ах, мне так жаль, - ответил Ганс, - но я, право, очень занят сегодня.
Tengo que asegurar todas mis trepadoras, y regar todas mis plantas, y cortar todo el césped.
Мне нужно поднять все вьюнки, полить цветы и подстричь траву".
—Caramba —dijo el Molinero—, creo que teniendo en cuenta que te daré mi carretilla, el rehusarte me parece un gesto muy poco amistoso.
"Это не по-дружески, - сказал Мельник. - Я собираюсь подарить тебе тачку, а ты отказываешься мне помочь".
—¡Oh, no digas eso! --exclamó el pequeño Hans. Por nada del mundo dejaría yo de obrar como un amigo tratándose de ti—; y corrió en busca de su gorra, y allá fue caminando trabajosamente bajo el peso de la bolsa.
"О, не говорите так! - воскликнул Маленький Ганс. - Я ни за что на свете не хотел поступить не по-дружески". И он сбегал в дом за шапкой и поплелся на базар с большим мешком на плечах.
Era un día terriblemente caluroso, .y el camino estaba cubierto de polvo, y antes de que Hans hubiera alcanzado la sexta milla, estaba tan cansado que tuvo que sentarse a descansar.
День был очень жаркий, дорога пыльная, и Ганс, не дойдя еще до шестого милевого камня, так утомился, что присел отдохнуть.
Sin embargo, reanudó animosamente su marcha, y por fin llegó al mercado.
Собравшись с силами, он двинулся дальше и наконец добрался до базара.
Luego de aguardar algún tiempo, vendió el saco de harina a muy buen precio, y volvió en seguida a su casa, porque temía que si se detenía hasta tarde podría encontrarse con salteadores en el camino.
Скоро он продал муку за хорошие деньги и тут же пустился в обратный путь, потому что боялся повстречаться с разбойниками, если слишком замешкается.
—En verdad que ha sido un día agobiador —se dijo el pequeño Hans al irse a dormir—, pero me alegro de no haberme rehusado a hacerle ese favor al Molinero, porque es mi mejor amigo y, además, va a darme su carretilla.
"Трудный нынче выдался денек, - сказал себе Ганс, укладываясь в постель. - Но все же я рад, что не отказал Мельнику. Как-никак он мой лучший друг и к тому же обещал подарить мне свою тачку".
A la mañana siguiente, bien temprano, el Molinero vino a buscar el dinero de su saco de harina,
На следующий день Мельник спозаранку явился за своими деньгами,
pero el pequeño Hans estaba tan cansado que aún permanecía en cama.
но Маленький Ганс так устал, что был еще в постели.
— Palabra de honor que eres perezoso —dijo el Molinero—.
"До чего ж ты, однако, ленив, - сказал Мельник.
Considerando que voy a darte mi carretilla, creo que podrías trabajar más.
- Я ведь собираюсь отдать тебе свою тачку, и ты, думаю, мог бы работать поусерднее.
La pereza es un gran pecado, y en verdad que no me gusta que ningún amigo mío sea perezoso o haragán.
Нерадивость - большой порок, и мне б не хотелось иметь другом бездельника и лентяя.
No debes ofenderte porque te hable con tanta sinceridad.
Не обижайся, что я с тобой так откровенен.
Naturalmente que ni soñaría en hablarte así si no fueras mi amigo.
Мне бив голову не пришло так с тобой разговаривать, не будь я твоим другом.

Si después de leer estos textos en ruso quieres más, no dudes en descubrir más como este con nosotros y aprender ruso en clases online.

Pero, ¿para qué sirve la amistad si uno no puede decir exactamente lo que piensa?
Что проку в дружбе, если нельзя сказать все, что думаешь?
Cualquiera puede decir cosas encantadoras y tratar de agradar y halagar, pero el verdadero amigo siempre dice cosas desagradables. Y no le importa causar dolor.
Болтать разные приятности, льстить и поддакивать может всякий, но истинный друг говорит только самое неприятное и никогда не постоит за тем, чтобы доставить тебе огорчение.
Sin duda alguna, si es un amigo de verdad, prefiere obrar así porque sabe que está haciendo un bien.
Друг всегда предпочтет досадить тебе, ибо знает, что тем самым творит добро".
—Lo siento mucho —dijo el pequeño Hans frotándose los ojos y sacándose su gorro de dormir—, pero estaba tan cansado que pensé quedarme un rato en cama, y escuchar el canto de los pájaros.
"Не сердитесь, - сказал Маленький Ганс, протирая глаза и снимая ночной колпак, - но я так вчера устал, что мне захотелось понежиться в постели и послушать пение птиц.
¿Sabes que siempre trabajo mejor cuando oigo cantar a los pájaros?
Я, право же, всегда лучше работаю, когда послушаю пение птиц".
—Bien, me alegro de eso —dijo el Molinero palmeando la espalda del pequeño Hans—, porque quiero que vengas al molino tan pronto como estés vestido, para que me arregles el techo de mi granero.
"Что ж, если так, я рад, - ответил Мельник, похлопывая Ганса по спине, - я ведь пришел сказать тебе, чтоб ты, как встанешь, отправлялся на мельницу починить крышу на моем амбаре".
El pobrecito Hans tenía mucha necesidad de ir a trabajar en su jardín, porque sus flores no habían sido regadas en dos días, pero no quería rehusarse al Molinero, puesto que era tan buen amigo.
Бедному Гансу очень хотелось поработать в саду - ведь он уже третий день не поливал своих цветов, - но ему неловко было отказать Мельнику, который был ему таким добрым другом.
—¿Crees que sería poco amistoso de mí parte si y o te dijera que estaba ocupado! -preguntó tímidamente.
"А это будет очень не по-дружески, если я скажу, что мне некогда?" - спросил он робким, нерешительным голосом.
—Caramba —contestó el Molinero—. No creo que sea mucho pedir, teniendo en cuenta que te voy a dar mi carretilla; pero, naturalmente, si te rehusaras, iré y lo haré yo.
"Разумеется, - отозвался Мельник. - Я, мне кажется, прошу у тебя не слишком много, особенно если припомнить, что я намерен подарить тебе свою тачку. Но раз ты не хочешь, я пойду и сам починю".
—¡Oh, no! ¡De ningún modo! -exclamó el pequeño Hans; y saltó de la cama, y se vistió, y se fue al granero.
"Что вы, как можно!" - воскликнул Ганс и, мигом вскочив с постели, оделся и пошел чинить амбар.
Trabajó allí durante todo el día, hasta el atardecer, y al atardecer vino el Molinero a ver qué tal andaba el trabajo.
Ганс трудился до самого заката, а на закате Мельник пришел взглянуть, как идет у него работа.
—¿Ya has arreglado el agujero del techo! -preguntó el Molinero en tono cordial.
"Ну что, Ганс, как моя крыша?" - крикнул он весело.
—Está casi arreglado —contestó el pequeño Hans bajando la escalera.
"Готова!" - ответил Ганс и спустился с лестницы.
—¡Ah! -dijo el Molinero—. No hay trabajo más delicioso que el que se hace para otros.
"Ах, нет работы приятнее той, которую мы делаем для других", - сказал Мельник.
—Es realmente un privilegio oírte hablar —respondió el pequeño Hans sentándose y secándose el sudor de la frente—, un gran privilegio.
"Что за наслаждение слушать вас, - ответил Ганс, присаживаясь и отирая пот со лба. - Великое наслаждение!
Pero me temo que yo nunca tendré ideas tan bellas como las tuyas.
Только, боюсь, у меня никогда не будет таких возвышенных мыслей, как у вас".
—¡Oh!, ya te vendrán a su debido tiempo —dijo el Molinero—.
"О, это придет! - ответил Мельник. - Нужно лишь постараться.
Por el momento sólo debes practicar la amistad: algún día tendrás también su teoría.
До сих пор ты знал только практику дружбы, когда-нибудь овладеешь и теорией".
—¿En verdad lo crees así! -preguntó el pequeño Hans.
"Вы правда так думаете?" - спросил Ганс.
—No lo dudo —respondió el Molinero—, pero ahora que has arreglado el techo, es mejor que vayas a tu casa y descanses, porque quiero que mañana lleves mis ovejas a la montaña.
"И не сомневаюсь, - ответил Мельник. - Но крыша теперь в порядке, и тебе пора домой. Отдохни хорошенько, потому что завтра тебе надо будет отвести моих овец в горы".
El pobrecito Hans no se atrevió a protestar y a la mañana siguiente bien temprano, el Molinero trajo sus ovejas, v Hans marchó tras ellas a la montaña.
Бедный Маленький Ганс не решился что-нибудь возразить и наутро, когда Мельник пригнал к его домику своих овец, отправился с ними в горы.
Entre ir y volver se le fue todo el día; y cuando volvió, estaba tan cansado que se quedó dormido en su silla y no se despertó hasta entrada la mañana.
Целый день у него пошел на то, чтобы отогнать овец на пастбище и пригнать обратно, и он вернулся домой такой усталый, что заснул прямо в кресле и проснулся уже при ярком свете дня.
—¡Qué placer volver a mi jardín! -dijo, y en seguida se puso a trabajar.
"Ну, сегодня я на славу потружусь в своем садике!" - сказал он и тотчас принялся за работу.
Pero de un modo u otro nunca podía cuidar sus flores porque siempre aparecía su amigo el Molinero y lo enviaba a efectuar largas diligencias; o hacía que le ayudara en el molino.
Но как-то все время выходило, что ему не удавалось заняться своими цветами. Его друг Мельник то и дело являлся к нему и отсылал его куда-нибудь с поручением или уводил с собою помочь на мельнице.
A veces, el pequeño Hans se sentía muy afligido temiendo que sus flores pensasen que él las había olvidado, pero se consolaba reflexionando que el Molinero era su mejor amigo.
Порой Маленький Ганс приходил в отчаяние и начинал бояться, как бы цветочки не решили, что он совсем позабыл о них, но он утешал себя мыслью, что Мельник - его лучший друг.
—Además —solía decir—, me va a dar su carretilla, y éste es un acto de pura generosidad.
"К тому же он собирается подарить мне тачку, - добавлял он в подобных случаях, - а это удивительная щедрость с его стороны".
Y así, el pequeño Hans trabajaba continuamente para el Molinero, y el Molinero le decía bellísimas frases sobre la amistad, las que Hans anotaba en un cuaderno para estudiarlas a la noche, porque era muy buen alumno.
Так и работал Маленький Ганс на Мельника, а тот говорил красивые слова о дружбе, которые Ганс записывал в тетрадочку и перечитывал по ночам, потому что он был очень прилежный ученик.
'Pero sucedió que una noche, cuando el pequeño Hans estaba en su casita sentado junto al fuego, oyó que golpeaban fuertemente a la puerta.
И вот однажды вечером, когда Маленький Ганс сидел у своего камелька, раздался сильный стук в дверь.
Era una noche espantosa, y el viento bramaba y rugía de tal modo por toda la casa, que al principio creyó que se trataba de la tormenta.
Ночь была бурная, и ветер так страшно завывал и ревел вокруг, что Ганс поначалу принял этот стук за шум бури.
Pero se produjo un segundo llamado, y luego un tercero, más fuerte que los anteriores.
Но в дверь снова постучали, а потом и в третий раз, еще громче.
—Será algún pobre viajero —se dijo el pequeño Hans, y corrió a la puerta.
"Верно, какой-нибудь несчастный путник", - сказал себе Ганс и бросился к двери.
Allí estaba el Molinero con una linterna en una mano y un gran bastón en la otra.
На пороге стоял Мельник с фонарем в одной руке и толстой палкой в другой.
—Mi querido Hans —dijo el Molinero—, estoy en serias dificultades.
"Милый Ганс! - воскликнул Мельник. - У меня большая беда.
Mi hijo menor se ha caído de la escalera v se ha lastimado, y voy en busca del médico.
Мой сынишка упал с лестницы и расшибся, и я иду за Доктором.
Pero vive muy lejos, y es una noche tan fea, que se me acaba de ocurrir que sería mucho mejor que tú fueras en mí lugar.
Но Доктор живет так далеко, а ночь такая непогожая, что мне подумалось: не лучше ли тебе сходить за Доктором вместо меня.
Sabes que voy a darte mi carretilla, de modo que me parece justo que hagas algo por mí.
Я ведь собираюсь подарить тебе тачку, и ты, по справедливости, должен отплатить мне услугой за услугу".
—¡Pero cómo no! -exclamó el pequeño Hans—. Considero un honor que hayas recurrido a mí, e iré en seguida.
"Ну конечно! - воскликнул Маленький Ганс. - Это такая честь, что вы пришли прямо ко мне! Я сейчас же побегу за Доктором.
Pero debes prestarme tu linterna, pues la noche es muy oscura y temo caerme en algún charco.
Только одолжите мне фонарь. На дворе очень темно, и я боюсь свалиться в канаву".
—Lo siento mucho —respondió el Molinero—, pero es mi linterna nueva, y me resultaría un gran perjuicio si se llegara a estropear.
"Я бы с удовольствием, - ответил Мельник, - но фонарь у меня новый, и вдруг с ним что-нибудь случится?"
—Bueno, no importa; iré sin ella —dijo el pequeño Hans, y se puso su gran saco de pieles su abrigada gorra escarlata, y se envolvió el cuello con una bufanda, y partió.
"Ну ничего, обойдусь и без фонаря!" - воскликнул Маленький Ганс. Он закутался в большую шубу, надел на голову теплую красную шапочку, повязал шею шарфом и двинулся в путь.
¡Qué terrible tormenta se desencadenaba!
Какая была ужасная буря!
La noche era tan oscura que el pequeño Hans apenas podía ver donde marchaba, y el viento era tan fuerte que casi no lograba tenerse en pie.
Темень стояла такая, что Маленький Ганс почти ничего не видел перед собой, а ветер налетал с такой силой, что Ганс едва держался на ногах.
Sin embargos se portó valerosamente, y después de tres horas de marcha, llegó a la casa del Doctor, y golpeó a la puerta.
Но мужество не покидало его, и часа через три он добрался до дома, в котором жил Доктор, и постучался в дверь.
—¿Quién llama! -preguntó el Doctor asomando la cabeza por la ventana de su dormitorio.
"Кто там?" - спросил Доктор, высовываясь из окна спальни.
—El pequeño Hans, Doctor.
"Это я, Доктор, - Маленький Ганс".
—¿Qué deseas, pequeño Hans?
"А что у тебя за дело ко мне, Маленький Ганс?"
—El hijo del Molinero se ha caído de la escalera y se ha lastimado, y el Molinero quiere que vaya en seguida.
"Сынишка Мельника упал с лестницы и расшибся, и Мельник просит вас поскорее приехать".
—¡Muy bien! -dijo el Doctor; y pidió su caballo y sus botas grandes, y su linterna, y bajó las escaleras, y montando su caballo salió en dirección a la casa del Molinero con el pequeño Hans marchando trabajosamente tras suyo.
"Ладно!" - ответил Доктор, велел подать лошадь, сапоги и фонарь, вышел из дому и поехал к Мельнику, а Ганс потащился за ним следом.
Pero la tormenta empeoraba más y más, .y la lluvia caía en torrentes, y el pequeño Hans no podía ver adonde marchaba, ni seguir al caballo.
Ветер все крепчал, дождь лил как из ведра. Маленький Ганс не поспевал за лошадью и брел наугад.
Finalmente se perdió, y anduvo de un lado para otro en el páramo, que era un lugar muy peligroso, lleno de hoyos profundos, y ahí se ahogó el pobrecito Hans.
Он сбился с дороги и попал в очень опасное болото, где на каждом шагу были глубокие топи. Там бедный Ганс и утонул.
Al día siguiente su cuerpo fue encontrado por unos cabreros, flotando en una gran charca, y ellos lo llevaron a su casita.
На другой день пастухи нашли Маленького Ганса в большой яме, залитой водою, и отнесли его тело к нему домой.
Todo el mundo asistió al entierro del pequeño Hans, pues era muy popular. Y el Molinero encabezaba el cortejo.
Все пришли на похороны Маленького Ганса, потому что все его любили. Но больше всех горевал Мельник.

— Como yo era su mejor amigo —dijo el Molinero— es justo que ocupe el mejor lugar —de modo que marchó a la cabeza del cortejo, vestido con una larga capa negra, y de vez en cuando se pasaba un gran pañuelo por los ojos.
"Я был его лучшим другом, - говорил он, - и, по справедливости, я должен идти первым". И он шел во главе погребальной процессии, в длинном черном плаще, и время от времени вытирал глаза большим платком.
—En verdad que la muerte del pequeño Hans representa una gran perdida para todos —dijo el Herrero, luego de finalizado el entierro, mientras todos estaban sentados cómodamente en la taberna, bebiendo vino con especias y comiendo pasteles.
"Смерть Маленького Ганса - большая утрата для всех нас", - сказал Кузнец, когда после похорон все собрались в уютном трактире и попивали там душистое вино, закусывая его сладкими пирожками.
—Sobre todo para mí es una gran pérdida —respondió el Molinero—, pues fui lo suficientemente bondadoso como para haberle dado mi carretilla, y en verdad, ahora no se qué hacer con ella en casa.
"Во всяком случае, для меня, - отозвался Мельник. - Я ведь уже, можно считать, подарил ему свою тачку и теперь ума не приложу, что мне с ней делать:
Me estorba mucho, y está en tan malas condiciones que si la quisiera vender no obtendría un centavo.
дома она только место занимает, а продать - так ничего не дадут, до того она изломана. Впредь буду осмотрительнее.
Les aseguro que no volveré a regalar nada.
Теперь у меня никто ничего не получит.
Siempre se pagan las consecuencias de haber sido generoso.
Щедрость всегда человеку во вред".
—¿Y después! -preguntó Rata de Agua, luego de una larga pausa.
- Ну, а дальше? - спросила, помолчав, Водяная Крыса.
—Bueno, así termina —dijo el Jilguero.
- Это все, - ответила Коноплянка.
—Pero, ¿qué pasó con el Molinero! -volvió a preguntar Rata de Agua.
- А что сталось с Мельником?
—No sé —replicó el Jilguero—, y tampoco me interesa.
- Понятия не имею, - ответила Коноплянка. - Да мне, признаться, и не интересно.
—Es evidente que la compasión no forma parte de tu carácter —dijo Rata de Agua.
- Оно и видно, что вы существо черствое, - заметила Водяная Крыса.
—Temo que no hayas entendido la moraleja del cuento —observó el Jilguero.
- Боюсь, что мораль этого рассказа будет вам неясна, - обронила Коноплянка.
—¿La qué! -exclamó Rata de Agua.
- Что будет неясно? - переспросила Водяная Крыса.
—La moraleja.
- Мораль.
—¿Quieres decir que este cuento tiene una moraleja?
- Ах, так в этом рассказе есть мораль?
—Ciertamente —dijo el Jilguero.
- Разумеется, - ответила Коноплянка.
—¡Caramba! -dijo Rata de Agua de muy malos modos —. Me lo hubieses dicho antes de empezar.
- Однако же, - промолвила Водяная Крыса в крайнем раздражении. - По-моему, вам следовало сказать мне об этом наперед.
De haber sido así, puedes tener la seguridad que no te habría escuchado; de seguro te habría dicho: "¡Bah!", como el crítico.
Тогда я просто не стала бы вас слушать. Крикнула бы "Гиль!", как тот критик, и все.
Sin embargo, lo puedo decir ahora —y gritando "¡Bah!", dio un coletazo y se metió en su cueva.
А впрочем, и теперь не поздно. И она во всю глотку завопила: "Гиль!", взмахнула хвостом и спряталась в нору.
—¿Y que tal te pareció Rata de Agua! -preguntó la Pata, que llegó nadando minutos después—.
- Скажите, а как вам нравится эта Водяная Крыса? - осведомилась Утка, приплывая обратно.
Posee muchas buenas cualidades, pero, por mi parte, tengo sentimientos maternales, y nunca puedo ver a un solterón sin derramar lágrimas.
- У нее, конечно, много хороших качеств, но во мне так сильно материнское чувство, что стоит мне увидеть убежденную старую деву, как у меня слезы навертываются на глаза.
Posee muchas buenas cualidades, pero, por mi parte, tengo sentimientos maternales, y nunca puedo ver a un solterón sin derramar lágrimas.
- У нее, конечно, много хороших качеств, но во мне так сильно материнское чувство, что стоит мне увидеть убежденную старую деву, как у меня слезы навертываются на глаза.
—Mucho me temo que lo haya hecho enojar —respondió el Jilguero—.
- Боюсь, она на меня обиделась, - ответила Коноплянка.
La verdad es que le conté un cuento con moraleja.
- Понимаете, я рассказала ей историю с моралью.
—¡Ah! Eso es siempre peligroso —dijo la Pata.
- Что вы, это опасное дело! - сказала Утка.
Y yo comparto su opinión.
И я с ней вполне согласен.

¿Qué opinas acerca de estos textos en ruso? Puedes descubrir más y aprender ruso en nuestras clases de ruso.