El habla rusa está experimentando un retorno a la norma literaria. Esta conclusión fue hecha por los sociólogos de VTsIOM (ВЦИОМ – Centro de Investigación de Opinión Pública de Rusia) sobre la base de la encuesta "¿Qué idioma ruso hablamos?" Su resultado es alentador: la simplificación del lenguaje y la intervención de anglicismos observada en años anteriores se han convertido en un retorno de la buena y antigua lengua rusa.
Once años después de la entrada en vigor de la orden del Ministerio de Educación y Ciencia, que aprobó los nuevos "Diccionarios del idioma ruso" con palabras simplificadas e inusuales para la pronunciación, los rusos, como mostró la encuesta, no quieren "simplificar''. Las pruebas simples siguen siendo el marcador de las pruebas de alfabetización exprés y los nuevos "Diccionarios de la lengua rusa" establecieron diversos acentos como una norma coloquial o literaria aceptable (por ejemplo como pasa en la palabra звóнит или звонúт – llamar).
Entonces, de acuerdo con los resultados de la encuesta VTsIOM, el 73 por ciento de los rusos usa la palabra café en el género masculino: "черный кофе – café negro". Tenga en cuenta que en 2009, esto lo decía solo el 63 por ciento. En 2020, el 22 por ciento de los encuestados atribuyó esta palabra al género neutro ("черное кофе") frente al 33 por ciento en 2009. Quién no lo recuerda: el "черное кофе" aparece en los nuevos diccionarios como una variante coloquial válida. Otra metamorfosis positiva ocurre con la palabra "звонит – llamar". En 2020, el 74 por ciento enfatiza la última sílaba de esta palabra, prefiriendo la versión normativa, y solo el 24 por ciento pone el acento a la primera sílaba. Esta es una victoria intermedia de la lengua literaria rusa: en 2009, ¡solo el 55 por ciento de los encuestados utilizaban la versión literaria!
El deseo de hablar correctamente también crece en relación con los préstamos burocráticos y extranjeros. Así, la mayoría absoluta de los encuestados dice que la palabra para las personas que se casan es брачýющийся (pronunciado brachýyushchiysya): un 83 por ciento, que es un 8 por ciento más que en 2009. Брачащиеся se pronuncia hoy sólo en un 7 por ciento frente al 15 por ciento en 2009. Al mismo tiempo, el 10 por ciento usa ambas pronunciaciones. Aunque en la práctica, en lugar de estos clericalismos artificiales, la gente habla de manera más simple: "молодожены – recién casados".
Pero con la palabra "договóр — дóговор" (tratado) todo es como de costumbre: todos hacen lo que quieren. Es cierto que está surgiendo una tímida tendencia a favor de la opción correcta, a la antigua: dos tercios ponen el acento en la última sílaba (66 por ciento, que es un 8 por ciento más que en 2009). Pero, lamentablemente, el 31 por ciento sigue poniéndolo en la primera.
Pero el 65 por ciento de los encuestados puso el acento en la palabra срéдства (medio/fondo) correctamente. Así es como recomiendan los diccionarios. La última sílaba en esta palabra se enfatiza por el 29 por ciento, el 6 por ciento usa ambos.
E incluso en el caso de la palabra "среда – miércoles" también se ha producido un ligero pero agradable aumento en el número de los que ahora hablan de acuerdo con la norma literaria. En la frase "по срéдам – los miércoles (hago tal cosa…)" el acento se pone en la primera sílaba. En 2020, el número de esas personas aumentó en un 4 por ciento en comparación con 2009: 26 por ciento. Lo malo es que el 72 por ciento todavía dice esta frase haciendo hincapié en la última sílaba. Recordemos que los nuevos diccionarios permiten ambos acentos como norma literaria, lo que favorece a la lenta desaparición de la pronunciación no literaria.
Una situación igualmente interesante se está desarrollando con los empréstitos externos. Si la palabra "ватсап – WhatsApp" es pronunciada correctamente por el 21 por ciento de los hablantes nativos, mientras que la mayoría continúa diciendo erróneamente "вацап". Otro 12 por ciento usa una pronunciación diferente (también incorrecta) de la palabra.
La palabra "мейл – mail" (correo electrónico) ya se ha convertido en una norma coloquial y literaria del idioma ruso. Sin embargo, si en 2009 el 51 por ciento de los encuestados usaba esta palabra de manera constante, hoy solo el 27 por ciento lo dice. La mayoría de los rusos eligen las versiones rusificadas de esta palabra: "почта" (31 por ciento) o "ящик" (26 por ciento). Una jerga de uso minoritario: "мыло" (14 por ciento) o "электронка" (12 por ciento).
El investigador jefe del Instituto de la lengua rusa que lleva el nombre de V.V. Vinogradov Academia de Ciencias de Rusia, Presidente de la Comisión de Ortografía, Vladimir Lopatin, dice que incluso en los correos electrónicos, la gente comenzó a volver a la escritura relativamente competente. Si antes la reducción masiva de palabras era la norma, la correspondencia se realizaba ignorando las mayúsculas e incluso se consideraba superfluo un signo de puntuación como un punto, hoy la gente está volviendo a las mayúsculas e incluso a las comas. Tal autorrespeto y respeto por quien lee estas cartas se debe al deseo de decir correctamente las palabras difíciles. Esta es una consecuencia de la estabilidad de la vida. De hecho, no fue el idioma ruso el que estuvo al borde del estrés nervioso en la década de 1990, sino la sociedad. El idioma ruso reflejaba este estrés por los medios de que disponía. Hoy, el desarrollo del lenguaje refleja una cierta progresividad y orden de vida, una adicción a las crisis episódicas. La consecuencia de esta adicción fue una actitud tranquila, incluso legible, hacia las palabras extranjeras y las palabras difíciles. Otra cosa es que tampoco se debe idealizar el retroceso a la norma. Forma parte de un proceso de lenguaje multivectorial.
Para demostrar lo dicho, Vladimir Lopatin dio un ejemplo de su participación en la mejora de las reglas de ortografía y puntuación. En 2001, en el Instituto de la Lengua Rusa de la Academia de Ciencias de Rusia, Vladimir Lopatin y sus colegas prepararon una versión mejorada del conjunto de reglas de ortografía y puntuación en ruso. En ese momento, estaba en vigor un conjunto de reglas, adoptado en 1956. Se enviaron propuestas a los profesionales para simplificar y normalizar las reglas del idioma ruso. Se envió una copia a la junta directiva del Sindicato de Escritores de Moscú. Después de eso, los escritores invitaron a los filólogos a una reunión.
Su respuesta fue: "¿Cómo es posible reformar el idioma ruso? ¡Nosotros, los escritores, no lo permitiremos a nadie!". Vladimir Lopatin no se pudo resistir y les preguntó – "¿Han visto la propuesta de reforma?" "No", respondieron. "Eso es porque no existe", dijo, "nadie está reformando el idioma ruso. Proponemos solo consolidar los patrones de habla prevalecientes, los acentos y las reglas". Como ejemplo, citó las reglas que han perdido su significado, que todo el mundo siempre rompe: "парашют – paracaídas", o жюри – jurado, se escriben con la letra "ю", pero nadie lo dice y lo pronuncian con "у". Y si lo intenta, entonces no todas las palabras se pueden pronunciar sin entrenamiento. Sin embargo, es bastante probable que el propio lenguaje abandonará las palabras y reglas que traban su desarrollo. Por ejemplo, ¿cómo se dice decano – "декан" o "дэкан"?
– Con la "E" – pueden responder algunos.
– Y a finales de la década de 1930 – principios de la de 1940, la norma decía que con la "Э", – específica Lopatin. – Y "шинель – capote (prenda de vestir)" se pronunciaba con "Э". Hoy también están cambiando muchas cosas. Se deja la antigua pronunciación de Moscú – "булошная". Fue reemplazada por la pronunciación de San Petersburgo – "булочная – panadería". En San Petersburgo, por cierto, están convencidos de que es correcto decir "Что – que" y no "Што". Y este autodesarrollo del lenguaje, que solo fue confirmado por la encuesta VTsIOM, no se puede detener.
¿Y sin embargo, el idioma ruso se deteriora o se adapta? Esta pregunta permanece abierta después de la encuesta. Por ejemplo, los rusos llaman a algunos productos alimenticios de manera diferente, insistiendo en la pronunciación correcta. Las dudas surgen con las palabras como "творог – requesón" y la "свёкла – remolacha". La mayoría usa con más frecuencia la variante con acento en la última sílaba: свеклá (53 por ciento). Aunque incluso los diccionarios democráticos de 2009 no dejan el derecho a elegir: solo permiten una opción: свёкла. Pero solo el 44 por ciento dice esto (en 2009 – 38%). Se considera que la pronunciación con el acento en la última sílaba insinúa los orígenes rurales del hablante.
La situación de comunicación con la "творог" es la contraria. El 57 por ciento dice "твóрог", el 39 por ciento dice "творóг", otro 4 por ciento usa ambos acentos. Los diccionarios permiten ambos. Además, ambos acentos se consideran la norma literaria. Al mismo tiempo, la antigua norma de Moscú es "творóг" y la establecida es el "твóрог". Parece que ocurre un proceso similar con "свёкла" y "свеклá": ambos acentos tienen una probabilidad casi igual de convertirse en una norma literaria con el tiempo. Algo similar ocurre en el siguiente caso: la ropa "надеваеться" ("надеть") en un 50 por ciento, lo que es competente desde el punto de vista de los diccionarios de 2009. Y "одевается" ("одеть"): el 47 por ciento de los encuestados, que es analfabeto, pero es una variante común. Y tanto es así que quienes dicen "одеть" a veces, conociendo la norma literaria, se niegan a decir "надеть". Lo mismo ocurre con algunos préstamos extranjeros como shawarma: los habitantes de Petersburgo dicen "шаверма", los moscovitas, "шаурма", en las regiones, esto y aquello.
– El idioma ruso no se deteriora. Es el habla rusa que lo hace, se empobrece y se simplifica. En particular, las expresiones figurativas –unidades fraseológicas que la lengua viene desarrollando desde hace siglos– lo abandonan, dice el sociolingüista, doctor en filología Leonid Krysin. – Esto se debe a que tanto la escritura como la cultura del habla, especialmente en la calle, han decaído. Y las expresiones figurativas, como cualquier imagen, sin alfabetización ni cultura, son como plantas de interior sin agua ni sol. Es necesario poder usar fraseologismos, pero estoy convencido de que las personas, al elegir versiones simplificadas de palabras o su pronunciación, a menudo no saben cómo usar las expresiones raíz del idioma ruso. Y se inclinan por la sencillez del habla basada en el declive de la alfabetización. Por lo tanto, el hecho de que haya comenzado un retroceso a la norma literaria es tanto el instinto de autoconservación del lenguaje como un elemento de su autodesarrollo.
Según Leonid Krysin, esta es otra norma de autodesarrollo del lenguaje: está claramente dividida en lengua literaria rusa y habla coloquial rusa, donde el lenguaje es el sistema y el habla es la implementación del sistema. La encuesta actual de VTsIOM mostró la implementación actual del sistema.
En el autodesarrollo del idioma ruso, las personas, por cierto, determinan intuitivamente su papel y su lugar. Así, el 63 por ciento (59 por ciento en 2009) de los encuestados cree que lo que formulan y proponen los diccionarios y filólogos debe considerarse la norma del idioma ruso moderno. Sin embargo, el 27 por ciento piensa que la norma es lo que dice la mayoría de los hablantes nativos. La mayoría de las veces, los residentes de pueblos y ciudades pequeñas con una población de menos de 100 mil habitantes, así como las personas mayores de 60 años, piensan que sí. Y los residentes de capitales (69 por ciento), ciudades con una población de más de un millón (68 por ciento) y ciudades con una población de al menos 500 mil personas (68 por ciento) dan preferencia a los profesionales en la definición de formas literarias y coloquiales del habla.
– Esta alineación de la votación confirma que el idioma ruso siempre va por detrás del ritmo de desarrollo de cualquier época, – comenta Vladimir Lopatin sobre los resultados de la encuesta. – El sistema gramatical es generalmente conservador. Las normas ortopédicas también son lentas, lo que, por cierto, mantiene el idioma ruso como lo conocemos desde hace siglos. El sistema léxico, sí, quizás, es dinámico. Aparecen muchas palabras nuevas, al mismo tiempo que algunas se vuelven obsoletas, otras pierden su condición vernácula y adquieren otras literarias. Pero no vale la pena exagerar la dinámica de estos procesos. Hay muchas palabras nuevas, especialmente las extranjeras, y muchas menos sobreviven de lo que comúnmente se cree. Por ejemplo, ¿dónde está la abreviatura "ЭВМ (Электро́нно-вычисли́тельная маши́на)"? Fue reemplazado por una más simple: "computadora". Pero no significa que la esta palabra se quedará para siempre y no caerá en desuso. El idioma ruso no rechaza nada, lo intenta todo, pero deja solo lo que necesita.